О статусе русского языка как неродного

По данным переписи 2002 г. из более чем 145 млн. человек около 142,5 млн. владеют русским языком, т.е. примерно 98,2 % населения, при том, что доля русских составляет примерно 80%. Русским языком владеют 99,8 людей, назвавшихся русскими (Доклад Госкомстата России, 2004). Лишь 1,8% не знают русского языка, в том числе 0,2 % респондентов, назвавшихся русскими. Это можно объяснить тем, что в переписных листах детей до года, еще не умеющих говорить, национальность записывалась со слов родителей, а в графе о владении языками проставлялась метка "нет" (Методологические вопросы, 2005).

Из 160 перечисленных национальностей, представители почти 100 национальностей в полном составе заявили о владении русском языком. Дело в том, что во время переписи населения в 2002 году переписчики насчитали более 160 национальностей, среди которых, с одной стороны - китайцы, американцы, с другой стороны - представители российских коренных малочисленных народов. Мы обращаем внимание читателя на пункт о национальной принадлежности, потому что "национальная принадлежность" и "владение русским языком" в итоговом докладе Госкомстата России объединены в одну таблицу. Но поскольку нас интересует статус русского языка, то для нас не так важно, что понятие национальности в каждой конкретной строке таблицы трактуется по-разному, и совершенно не важно, к какому конкретному этносу относят себя резиденты, назвавшиеся американцами, китайцами. (Обычно наши граждане поступают аналогичным образом: за границей представляются русскими, по-своему облегчая работу различных служб.) Любопытно, что в графе "владение русским языком" представлены как те граждане и резиденты, для кого русский язык является родным, так и те, для кого он является иностранным, вторым, одним словом, неродным языком.

Сравнение с данными переписи 1989 года показывает, что соотношение владеющих и невладеющих русским языком в России если и изменилось, то в пользу увеличения заявляющих о своем владении русским языком. По данным переписи 1989г только 97,8% населения России владело русским языком (ГиТЯР 2002, с. 276). Такой результат получился, очевидно, благодаря введению в переписные листы специального пункта о владении русским языком, являющемся государственным языком Российской Федерации.

23,7% населения России владеет другими языками, кроме русского (Доклад Госкомстата России, 2004). Из этих "других языков" 7,3 % это языки, преподающиеся в школах и вузах как иностранные, в том числе в качестве специальности. Доля немецкого языка достигает почти 2 %, но по данным переписи невозможно судить о том, является ли немецкий язык для респондентов иностранным языком (при родном русском) или языком этнической идентификации (для российских немцев). Следует иметь в виду, что владеющие иностранными языками нередко указывают более одного языка. Разрешалось указывать до трех языков, которыми владеют респонденты.

Лишь примерно 16 процентов населения России владеет кроме русского и какого-либо (обычно преподаваемого) иностранного языка каким-либо языком, которым можно овладеть только в языковой среде и преимущественно в детстве. Как известно, большинство языков не разработано и не описано так, чтобы можно было обеспечить овладение ими с нулевого уровня, как иностранными. Реальность такова, что владение малыми языками настолько редкое, уникальное явление, что этому языку автоматически приписывается статус родного; даже какие-то рудиментарные знания и навыки малого языка представителями немалочисленных народов - большая редкость. Языковая картина России показывает, что из 20 % нерусских лишь 16 % могут считать иной язык своим родным. Можно ли считать русский язык для этого контингента неродным? Если руководствоваться критерием "владеет ли респондент каким-либо иным языком, кроме государственного", тогда наш ответ будет положительным. Ведь не овладели же они этими языками каким-то неизвестным никому способом, будучи носителями русского языка, как родного?! В этом контингенте найдется место и для автора настоящей статьи, владеющего в совершенстве армянским языком.

Однако вряд ли такой подход к определению русского (да и любого другого) языка как неродного можно считать исчерпывающим. В самом первом приближении "неродной язык" должен обозначать нечто противоположное "родному языку", но даже за "родным языком", "родной речью", хотя такие словосочетания звучат привычно для каждого человека, нет четкого, однозначного понятия. Если исходить из того, что родной язык это тот язык, при помощи которого ребенок социализируется, то следует допустить, что есть и какой-то другой, противопоставляемый или сопоставляемый язык. Такое допущение предполагает также, что родной язык один, а неродных языков может быть много. Но даже эта гипотеза спорная, так как ребенок может социализироваться (и чаще всего так и происходит) не только средствами одного единственного языка: дву- или многоязычность присутствует в среде, хотя бы через СМИ, и определяет не чистую одноязычность человека.

Нам уже приходилось обсуждать нетерминологичность "родного языка" (Маркосян 2004). Но вопрос о родном языке заслуживает более пристального внимания и не может быть закрыт.

Удивительно ли, что в Лингвистическом энциклопедическом словаре под редакцией В.Н. Ярцевой (ЛЭС 1990) нет статьи "родной язык"? Действительно, слишком размыто это понятие, чтобы можно было его использовать как термин.

Словарь лингвистических терминов определяет родной язык как "язык, усваиваемый ребенком в раннем детстве путем подражания окружающим его взрослым" (Розенталь 1976, с. 371). Эта дефиниция отражает распространенный бытовой взгляд, которым люди обычно руководствуются при ответе на вопрос переписи или любых других социологических опросов и исследований о языках, которыми они владеют.

Во время подготовки переписи населения 2002 года была поднята проблема формулировки вопроса о родном языке и вызвала дискуссию между этнологами и лингвистами. Известно, что в редакции "родной язык" этот вопрос ставился во всех переписях населения, начиная с переписи 1897 года. И сегодня многие уверены, что "подавляющее большинство населения России отлично знает, какой его родной язык" (Методологические вопросы 2005). Этнологи же не без основания считают, что нет ясности в том, что такое "родной язык". Из Института этнологии и антропологии РАН поступило предложение заменить формулировку "родной язык" формулировкой "разговорный язык" или поставить три вопроса о языке: "язык детства; язык, употребляемый в быту; знание других языков". Естественно, лингвисты не должны были пропустить термин "разговорный", потому что он противостоит "литературному", а не "редко употребляемому", как наверно, подразумевали этнологи. Предполагалось, что третий вопрос о "других языках" должен был быть поставлен таким образом, чтобы можно было определить степень владения этими "другими языками" (Методологические вопросы 2005). Интересно, что вопрос о степени владения языком считается актуальным только для "других языков".

Удачной считалась и такая формулировка вопроса: "Язык, которым преимущественно пользуетесь" со следующим пояснением: "В ответе на вопрос записывается язык, которым преимущественно пользуется опрашиваемый дома, в учебном заведении или дошкольном учреждении, на работе".

В упомянутой работе (Маркосян 2004) мы рассмотрели множество сложных случаев, когда неродной язык частично или полностью вытесняет язык, усвоенный в первую очередь, и решили пользоваться понятием "доминирующий язык". Это понятие более гибкое, потому что необходимо каждый раз уточнить, для какого этапа жизни, для каких целей и для каких сфер применения требуется давать определение тому или иному языку по признаку доминирования. В частности, билингвы нередко пользуются разными языками в разных сферах общения (дома и на работе).

Хотя в лингвистических словарях и нет термина "родной язык", он повсеместно преподается как учебный (школьный) предмет, поэтому неудивительно, что объемная статья ему посвящена в Педагогической Энциклопедии. Процитировать ее полностью невозможно, поэтому мы приведем те места, где по ходу изложения проглядывается та роль и те функции, которые могут быть отнесены неродному языку. Так, родной язык в школах Российской Федерации с нерусским языком обучения определяется как "основной язык обучения и учебный предмет" (РПЭ 1999, с. 267). При этом с целью обновления содержания обучения родному языку "учебники освобождены от излишне усложненного, второстепенного, и дублирующего материала" (РПЭ 1999, с. 268). Признаться, нам очень трудно судить о том, что можно подразумевать под усложненным или второстепенным, а тем более дублирующим материалом, если речь идет о языке первичной социализации ребенка. Казалось, такие характеристики более уместны применительно к неродному языку. В той же энциклопедии, в статье о русском языке читаем: "Концепция возрождения национальной школы предусматривает развитие личности ученика в направлении от родной (национальной) культуры к общероссийской и через нее к мировой. Русский язык при этом выполняет роль посредника между родным языком и культурой, с одной стороны, и мировой культурой - с другой" (РПЭ 1999, с. 295).

Таким образом, концепция картины мира при многоязыковом образовании задумана как русская матрешка, где более мелкая кукла полностью вмещается в более крупную, а та, в свою очередь, в следующую по величине. Русскому языку как неродному отводится роль срединной куклы. Целесообразен ли такой подход? На наш взгляд (см. Маркосян 2005), роль языка-посредника должна быть более гибкой, позволяющей обеспечить контакт между такими языками и культурами, которые иным способом не соприкасаются друг с другом, хотя такая потребность появляется. Если в российских школах с нерусским языком обучения десятилетиями преподается иностранный язык, то неужели не разумнее создавать учебную литературу, постепенно минимизируя функции языка-посредника? Это с одной стороны. А с другой?

Из той же энциклопедии: "Практика показала, что свободное владение русским языком как цель обучения превышает возможности общеобразовательной школы и потому является недостижимой. ... Для создания целостной методики преподавания русского языка в школе с нерусским языком обучения необходимо решение комплекса методических проблем. В разработке научных основ языкового образования идет поиск единого подхода к обучению языкам, когда в качестве языка национального единения выступает родной язык, в роли официального - государственный язык, а в качестве языка общечеловеческого единения - иностранный язык" (РПЭ 1999, с. 295).

В этой цитате вызывает наше возражение низведение русского языка, одного из официальных языков ООН, языка с международным статусом до роли внутригосударственного официального языка, с предоставлением иностранным языкам таких функций, которые успешно выполняет русский язык.

Если мы отказались от понятия родного языка в пользу доминирующего, то именно потому, что человеку и целым обществам приходится переходить на другие языки, в частности на такой неродной язык, который по своим функциям, по разработанности "побеждает" родной язык, принимается говорящими, разными способами поощряется его распространение и изучение. Русский язык как неродной является языком консолидации российского общества.

Тот образ жизни, который ведет многоязычный человек или целые общества, предполагает часто закрепление за теми или иными ситуациями общения (сферами, собеседниками, обстоятельствами) того или другого языка или обоих сразу. Мы полагаем, что, пока сохраняется дву- и многоязычие, их полное совпадение невозможно. Это означал бы отказ от какого-либо языка: так уходит из обихода родной язык в условиях диаспоры.

Для автора настоящих строк трудно определить, какой язык ему следует назвать в качестве родного: самый честный ответ - оба.

Предполагается, что "неродной язык" уступает "родному" по очередности усвоения (не быть первым), по способу овладения (не быть прямо связанным с социализацией в раннем детстве), по степени владения (может быть усвоенным хуже родного), по частоте употребления (может употребляться реже родного).

Если по первым двум пунктам еще можно как-то определить "неродной язык", то по третьему и четвертому пункту - по степени владения и частоте применения - характеристика неродного языка может быть прямо противоположной. Такой критерий, как "если человек владеет языком этнической идентификации, то это и есть его родной язык" никак не предопределяет лучшее владение им и более частое употребление. Встречаются очень разные комбинации.

И еще один немаловажный фактор для определения статуса языка в качестве неродного, это реальная языковая ситуация, наличие / отсутствие общественно значимых функций, выполняемых данным языком. Сразу после распада Советского Союза попадались такие студенты из бывших союзных республик, которые умело "выбывали" для себя особые условия получения высшего образования в России и соответствующий диплом престижных московских вузов на весьма странных условиях. Учась на факультете иностранных языков с двумя обязательными иностранными языками, они добивались того, чтобы им зачли русский язык как первый иностранный и английский - как второй иностранный, а требования по второму иностранному языку, который изучали российские студенты, считались для них чрезмерными и... необязательными для выполнения. К счастью, такие ситуации в настоящее время четко регламентированы: в России в государственном вузе русский язык не иностранный, а государственный. Если иерархизировать функции того или иного языка для той или иной категории людей, то для русского языка в России статус неродного не так значим, важнее то, что он официальный язык России и реально объединяет граждан всей страны.

Консолидирующим фактором в языковом отношении могли бы стать общенациональные (региональные, городские) диктанты ... на засыпку (см., например, Бакланова 2006), которые позволили бы добровольцам соревноваться в грамотности и "заразили" бы других стремлением повысить свой уровень владения русским языком, будь то родной или неродной язык. Ведь "совершенствовать свой язык - громадное удовольствие, не меньшее, чем хорошо одеваться, только менее дорогое..." (Лихачев 1997, с. 98).

В настоящей статье мы не рассмотрели статус русского языка вне России, но полагаем, что русский язык как неродной был бы представлен по-разному в разных регионах мира: в странах СНГ и восточной Европы он мог бы иметь статус второго языка, а в странах дальнего зарубежья - статус иностранного. Мы ограничились анализом русского языка в многонациональной и многоязычной России и попытались развенчать распространенный миф о том, что родной язык по всем параметрам "побеждает" неродной. Почти не вызывает сомнения, что изучение иностранного языка помогает отрефлектировать владение родным языком, но часто, в развитие этой идеи, просто декларируется также благоприятное воздействие владения каким-либо малым языком в качестве родного на овладение любым неродным языком. Однако этот вопрос плохо изучен. Мы можем утверждать лишь, что неродной язык может легко (и массово) стать доминирующим при определенных обстоятельствах, например, когда неродным языком выступает язык с очень широкими функциями, как официальный язык многонациональной страны.

Литература:

1. Бакланова 2006: Бакланова И.И. "Диктанты на засыпку" в преподавании русской орфографии. // Ш Международная научная конференция "Русский язык в языковом и культурном пространстве Европы и мира: Человек. Сознание. Коммуникация. Интернет". Тезисы докладов, 10-14 мая 2006 г., Варшава, с. 8-9.

2. ГиТЯР 2002: Государственные и титульные языки России. Энциклопедический словарь-справочник, М.: "Academia".

3. Доклад Госкомстата России 2004: Доклад Госкомстата России "Об итогах Всероссийской переписи 2002 года" на заседании Правительства Российской Федерации 12 февраля 2004 года. Итоги всероссийской переписи населения 2002 года. Национальная принадлежность и владение русским языком. http://www.gks.ru/PEREPIS/t5.htm; Владение населением языками (кроме русского). http://www.gks.ru/PEREPIS/t6.htm

4. Лихачев 1997: Лихачев Д.С. Избранное: Воспоминания. - СПб.: Издательство "Logos", 608с.

5. ЛЭС 1990: Лингвистический энциклопедический словарь. М.: "Советская энциклопедия".

6. Маркосян 2004: Очерк теории овладения вторым языком. М.: УМК "Психология", 382с.

7. Маркосян 2005: "Язык для специальных целей" и понятие языка-посредника. // Вестник РУДН, Серия: Русский язык нефилологам. Теория и практика. №6, 2005, с. 48-53

8. Методологические вопросы 2005: Методологические вопросы всероссийской переписи населения 2002 года. http://www.perepis2002.ru/ct/doc/methodological_question.doc

9. Розенталь 1976: Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М.: "Просвещение".

10. РПЭ 1999: Российская педагогическая энциклопедия. М.: "Большая Российская Энциклопедия".