Профессор Бэла Гулакян. "Крунк Айастани".
Газета "Анелик", 1998, №5, стр. 4-5

А.Маркосян. "Крунк Айастани"
(интервью А.Саградяна). - "Голос Армении",

Из интервью А.С.Маркосян "Журавль Армении"
корреспонденту журнала "Армянский вестник" (1998, №2, с. 81) А.Межину.

 

Профессор Бэла Гулакян. "Крунк Айастани". Газета "Анелик", 1998, №5, стр. 4-5 (приводится в сокращении).


         Аиду Маркосян я знаю много лет. По совместным интересам к научному исследованию армянского языка (ее кандидатская диссертация была посвящена в основном армянской разговорной речи, и руководителем ее был директор ереванского Института языка им.Р.Ачаряна академик Геворг Бегларович Джаукян) и по общим делам с ее мужем, профессором Алексеем Алексеевичем Леонтьевым, как и я, занимавшимся проблемами преподавания нерусским русского языка.
         Она из армянской крестьянской семьи. Отец ее, известный ереванский строитель, родился в деревне Мргашат под Сардарапатом. Мать - учительница со звучной фамилией Мелик-Адамян: дед по матери, который тоже учительствовал в Ордубаде, под Нахичеванью, был убит турками в 1919 году, и жена с детьми, в то время беременная будущей матерью Аиды, через Иран с трудом добралась до Армении. Аида училась в армянской школе, потом окончила французское отделение университета и только в университете хорошо овладела русским языком. Поверить этому трудно (она говорит и пишет по-русски, как на родном языке), но это так. Вообще, если бывают на свете полиглоты, то Аида - типичный случай: кроме родного армянского, русского и французского, она свободно общается на английском, немецком и итальянском.
         Специальностью Аиды в аспирантуре был армянский язык. Но вскоре она вышла замуж и переехала в Россию, где и живет последние двадцать лет.
         В Москве арменисты тогда не были нужны, да и преподаватели французского были не особенно в цене. И все двадцать лет она обучала русских студентов французскому как второму иностранному языку. Эти двадцать лет дали ей уникальный опыт преподавателя, отточили методическое мастерство, одним словом, сделали ее высокопрофессиональным специалистом по преподаванию неродного языка.
         ...И наступил момент, когда во всеоружии своей преподавательской профессии Аида Маркосян вернулась к родному армянскому языку. Он не случайно совпал с рождением независимой Республики Армения. Общаясь с московской частью армянской диаспоры, она остро чувствовала, как необходим этим людям, во многом приспособившимся к жизни в совсем иной культурной и языковой среде, но чувствующим себя также носителями армянской культуры, армянской истории, армянского национального духа, - как нужен им учебник армянского языка, который взрослые порой полузабыли, а дети часто никогда и не знали.
         Такого учебника тогда не существовало. Широко известен был "Краткий курс армянского языка" академика А.С.Гарибяна и Дж.Гарибян, вышедший тремя изданиями. Но этот самоучитель был создан в иные времена и имел других адресатов. К тому же развивалась и двигалась вперед методическая наука. В методическом плане более приближен к нам "Самоучитель армянского языка" Н.Парнасян и Ж.Манукян, вышедший в 1990-м году и сразу же исчезнувший с прилавков. Авторы этих самоучителей больше описывают сам язык, его звуковой и грамматический строй, чем учат этому языку.
         Вот здесь-то Аиде и пригодилась профессия преподавателя иностранного языка, знакомство с лучшими методиками и учебниками, изданными как в России, так и за рубежом. Много позже, в интервью, данном газете "Голос Армении", она сказала: "Я считаю, что именно в методике преподавания иностранных языков можно найти много такого, что применимо для обучения и армянскому. И я попыталась написать учебник так, чтобы, с одной стороны, он отражал особенности именно армянского языка - его строения и функционирования, а с другой - учитывал все то новое, прогрессивное, что существует в мировой теории и практике обучения неродным языкам".
         Кстати, и на Западе таких современных учебников армянского языка почти нет. Исключением, пожалуй, является трехтомный (с приложением видеокассет) учебник Погоса Зекияна, изданный в Венеции и рассчитанный на летние курсы для армянских студентов диаспоры. Но это, во-первых, учебник западноармянского языка, во-вторых, он не столько учит свободному владению языком, сколько обеспечивает бытовое общение, пользование распространенными формулами и стереотипами.
         А такое бытовое общение - это ведь далеко не все. Учебник должен не только научить - плохо ли, хорошо ли - разговаривать по-армянски: его задача - через язык ввести человека в мир армянской культуры, в армянское видение мира. И не бросать читателя (ученика) после того, как он сделает первые шаги, а пройти вместе с ним весь путь до самого высокого уровня владения языком!
         "В каждом языке, - говорит Аида в упомянутом интервью, - есть своя внутренняя логика, которую надо постепенно "раскручивать". Методически продуманная подача и разработка языкового материала так, чтобы не только описать язык, но и помочь его усвоению, напоминает мне тонкую кропотливую работу по развязыванию запутанных узлов так, чтобы нить не оборвалась. Я попыталась организовать языковой материал так, чтобы учащийся шаг за шагом смог войти в армянский язык, не боясь глубины". И - добавлю от себя - чтобы он в какой-то момент понял, что умеет плавать...
         Так или иначе, Аида Маркосян взялась написать учебник. Я была одним из первых его читателей и свидетельствую - это подвиг. Семь лет каждую свободную минуту... она отдавала этой книге, превратившейся понемногу в четыре книги - три части учебника и приложение к нему - грамматический очерк армянского языка плюс учебный армяно-русский словарь. Учебник обсуждался в ереванском Институте языка и получил высокую оценку специалистов.
         С самого начала было ясно, что обойтись хотя бы без аудиокассет, дающих реальное звучание армянского языка, невозможно. Кто будет делать нужные записи? Ведь домашний магнитофон и непрофессиональный диктор здесь не годятся. Но нашлись добровольцы и в Москве, и в Ереване, взявшие на себя этот нелегкий труд..
         А потом начались хождения автора по мукам. Слушая рассказы Аиды о том, как она ходила со своей рукописью из издательства в издательство, и одно не могло, а другое не хотело рисковать напечатать книгу, как кое-кто из армянских деятелей с порога отказывал ей в помощи, еще не увидев ни одной страницы учебника, я с грустью поняла: пока что книжки о паранормальных явлениях и о домашних лекарственных средствах имеют у издателей прочный приоритет перед языком и культурой; а широковещательные заявления о поддержке развития армянской культуры и армянского языка не всегда выдерживают проверку жизнью, когда пред тобой стоит реальный автор с рукописью учебника под мышкой...
         Владелец московского издательства "Баласс" Искандер Бунеев решил пойти на эксперимент и принял рукопись к изданию.
         И вот передо мной лежит только что вышедшая первая часть учебника А.С.Маркосян "Крунк Айастани". На ее обложке - цветное изображение Арарата. Рядом с ней - кассета, открывающаяся мелодией песни "Крунк". ...В методическом отношении она ничуть не хуже любого новейшего учебника языка - и в то же время в ней масса собственных методических находок, новых типов упражнений. Что привлекает в книге - это то, что уже в ней (в начальном курсе) много подлинно армянских реалий - от знаменитой надписи на фасаде Матенадарана до блюд армянской кухни. А потом, в следующих частях, будет и армянская архитектура, и живопись (со множеством иллюстраций, к сожалению, черно-белых), и подлинные тексты классиков армянской литературы - даже (конечно, ближе к концу!) стихотворение Григора Нарекаци и два айрена Наапета Кучака на среднеармянском. А кончается третья часть двумя новеллами Леонида Енгибарова на русском языке - с предложением читателю перевести их на армянский.
         Это увидит любой читатель. А специалист отметит, кроме того, что автор вложил огромный труд в научное описание армянской грамматики. Такого полного (и во многом оригинального) ее описания для целей обучения до сих пор на русском языке не было.
         Впрочем, что значит "на русском языке"? Ясно, что в первой, уже вышедшей части русского языка довольно много. Но уже к концу этой части армянский язык понемногу вытесняет русский, и в двух последующих частях он господствует. Это стало возможным благодаря продуманной системе условных знаков, заменяющих надоевшие "прочтите", "измените по образцу", "прослушайте аудиозапись". Учебник полон таблиц, схем, рисунков, в нем много народных шуток и веселых картинок на полях. И если кто-нибудь решит перевести его на другой европейский язык, сделать это будет не так уж сложно.
         Но сейчас автору не до этого - важно, чтобы вышли три остальных книги...

вверх

А.Маркосян. "Крунк Айастани" (интервью А.Саградяна). - "Голос Армении", №17, 21 февраля 1998 года (в сокращении).

- Как Вам пришла мысль написать именно такой учебник - не "облегченный", "коммуникативный" курс армянской речи, а серьезный, глубоко раскрывающий особенности армянского языка и армянской культуры, пригодный и в качестве самоучителя, и для обучения языку в группе?
- Мне пришла мысль не написать, а купить такой учебник, при помощи которого я могла бы научить других, в частности своих детей. Но имеющиеся учебники армянского языка не идут дальше простого описания системы языка. Я - профессионал преподавания иностранного языка... И мне не оставалось ничего другого, как самой создать такой учебник, который служил бы инструментом или, если хотите, путеводителем для желающих изучить мой родной язык и окунуться в мир армянской культуры, невзирая на сложности.
    Какие сложности? Например, известно, что в восточноармянском языке непростые отношения между литературным и разговорным вариантами. Моя кандидатская диссертация была посвящена психолингвистическим особенностям армянской разговорной речи, и я, как никто другой, знаю, что простым заявлением о том, что такая-то форма рекомендуется или не рекомендуется для употребления, не удается преодолеть пропасть между литературным и разговорным вариантами. Ознакомившись по учебникам лишь с литературной нормой языка, обучаемый, попав в Армению, вероятно, сильно удивится и почувствует себя обманутым: "армяне говорят не так, как меня учили!" Поэтому, учитывая реальность, мне пришлось включить в звуковое приложение к учебнику несколько стилизованных образцов разговорной речи - исключительно для восприятия и понимания на слух, а не как рекомендуемые образцы устной речи. И я должна сказать, что дикторы Ереванского радио Зоя Саркисян и Саркис Наджарян прекрасно поняли мой замысел и великолепно справились с этой задачей.
     Конечно, для армян, чей первый язык - русский, армянский язык - не иностранный. Но я считаю, что именно в методике преподавания иностранным языкам можно найти много такого, что применимо для обучения и армянскому...
- Но Ваш учебник не похож на распространенные учебники английского, французского и других языков - хотя бы на курсы Илоны Давыдовой.
- И не может быть похож! Такие курсы и учебники решают, во-первых, достаточно узкую задачу. Никому не придет в голову учиться английскому по Илоне Давыдовой, чтобы читать Шекспира в оригинале. Она берется научить вас более или менее понимать говорящих по-английски и общаться на бытовом уровне. Для других целей есть другие курсы, иные методики обучения. Мой армянский учебник, наоборот, многоцелевой.
     Большинство "облегченных", "коммуникативных" курсов, как Вы их назвали, действительно удовлетворяют очень важную, но лишь одну из потребностей человека, реализуемых через язык, а именно общение. Это одна из функций языка. Но есть потребность личности в этноидентификации, которая также реализуется через язык, и это тоже одна из функций языка. Учебник "Крунк Айастани" с методической точки зрения построен как учебник неродного языка, а содержательно - это ключ к армянской культуре. Я попыталась раскрыть, как армянин видит мир через призму своего родного языка, какими ассоциациями связаны в этом языке различные слова и выражения. Я думаю, что на его основе в дальнейшем можно написать учебники для школьников разного возраста, отдельное пособие по бытовому армянскому этикету, по деловой речи и так далее, как на материале других языков.
     Во-вторых, если верить И.Давыдовой, можно по одной и той же модели обучать и английскому, и французскому, и любому другому языку. Я же считаю, что особенности каждого языка диктуют и особенности овладения им. В мировой практике преподавания неродных языков и описания этих языков (для целей обучения) разработано большое количество приемов, упражнений и т.п. для первого этапа вхождения в язык. Дальше же нет одной проторенной дороги для движения вперед...

вверх

Из интервью А.С.Маркосян "Журавль Армении"
корреспонденту журнала "Армянский вестник"(1998, №2, с. 81) А.Межину.

- Ваш учебник предназначен для школ?
- Не прямо. Преподавать язык в младших классах по нему нельзя. А вот в средних и старших классах он вполне может быть использован. Да и для уроков в младших классах из него можно брать многие материалы - тексты, упражнения, языковые "игры". Как мне представляется, особенно он нужен учителям армянского языка: ведь не секрет, что язык часто преподают люди, любящие Армению, армянский язык и культуру, но не имеющие специальной педагогической подготовки. Учебник и поможет им в методическом отношении, и даст общую картину системы армянского языка. Конечно, по нему можно работать и в кружках армянского языка, и на курсах. Но главный мой адресат, о котором я постоянно думала, работая над учебником, - это армянские семьи спюрка. Я мечтаю, чтобы этот учебник стал в каждой такой семье настольной книгой и чтобы через него молодое поколение диаспоры усвоило основополагающие духовные ценности армянского народа, почувствовало себя причастным к судьбам Армении, ее культуре и языку. Ведь - по устаревшей, правда, статистике - треть армян России считают своим родным языком русский и не владеют языком своей исторической родины.
- Что бы Вы хотели пожелать читателям Вашего учебника?
- Простите, если я Вас поправлю. У настоящего учебника не может быть "читателей" - с ним нужно много и серьезно работать. Вообще меня коробят зазывные рекламные материалы - идите к нам, и вы без всякого труда выучите тот или иной язык! Так не бывает. Только труд этот может быть нудным, тяжелым, неинтересным, а может быть радостным. Я и попыталась сделать учебник таким, чтобы учиться по нему было интересно и радостно, хотя, конечно, это все равно нелегко. Зато и знать Вы будете не десяток расхожих фраз, а язык.
     А пожелать я хотела бы следующее. Человек, живущий вдали от исторической родины, всегда в особом ответе перед своими детьми. Печально, если они вырастут без чувства принадлежности к армянской национальной общности, если они не будут знать языка предков, если душа их останется холодна при звуках музыки Комитаса, при чтении стихов Паруйра Севака, при взгляде на картины Минаса Аветисяна... Великий российский психолог Лев Семенович Выготский однажды сказал: "Верность своему народу есть верность своей индивидуальности и есть единственный нормальный и нефальшивый путь поведения".
Позаботьтесь о том, чтобы Ваши дети, став россиянами, оставались армянами!

вверх