Кому адресован наш учебник.

Армянский язык как объект описания в учебнике

Из истории описания армянского языка для целей обучения

Общая характеристика учебника "Крунк Айастани"

 

Кому адресован наш учебник.


         Каждый язык имеет различные социальные функции и соответствующие культурные коннотации, что во многом определяет мотивацию изучения этого языка. Применительно к обучению основным европейским языкам выделены основные группы мотивов - в частности, прагматические, познавательные, коммуникативные и т.д.
         Но само по себе наличие у языка развернутого спектра социальных функций, включая функцию официального языка и функцию языка международного общения, хотя и существенно в плане мотивации его изучения, но отнюдь не является единственным фактором, ее детерминирующим.
         Армянский язык, хотя за ним стоит древнейшая национальная культура, не принадлежит к числу широко изучаемых иностранных языков. Он не является официальным языком международного общения, за ним не стоит такой набор функций, который свойственен основным европейским языкам. В то же время этот язык и в особенности эта культура суть средство консолидации армянской диаспоры, достигающей 3,5 млн. человек, что превышает население самой Армении. При этом сама Армения мононациональна, а подавляющее большинство армян диаспоры двуязычно или владеет только языком страны пребывания. Степень разработанности методики преподавания армянского языка, средств обучения ему, даже сама степень описанности этого языка для целей обучения ему как второму или иностранному оставляет желать лучшего.
         Статус изучаемого языка и его социальные функции определяют меру и качественное своеобразие мотивации его изучения.
         Прагматическая мотивация изучения российскими армянами такого языка, как армянский, практически отсутствует. Нет прямой связи и между изучением армянского языка и культурной мотивацией: произведения армянской литературы, например, доступны в прекрасных русских переводах. И тем не менее выборочный опрос московских армян показал, что они хотели бы изучать армянский язык, хотя и не могут сформулировать, зачем (другой вопрос, что они оценивают это желание как нереальное, т.к. нет ни общедоступных курсов, ни, до последнего времени, учебников армянского языка).
         Мотивация изучения армянского языка может быть связана с особенностями этнической самоидентификации российских армян, в частности с той ролью, которую играет эта идентификация в структуре личности.
         Живя в России и не зная армянского языка, многие российские армяне идентифицируют себя во время переписи именно как армян.
         Однако, по нашим наблюдениям, российский армянин не идентифици-рует себя с армянами как населением Республики Армения, но с армянским этносом как абстрактным носителем национальной культуры. При этом его самоидентификация не связана с групповым давлением - не случайно процесс интеграции (но не ассимиляции!) армян в российском многоэническом обществе протекал и протекает на уровне отдельной личности, а не на уровне этнической группы как субъекта такой интеграции. Принадлежность к армянскому этносу как таковому (но не конкретному этникосу или конкретной этнической группе) является для российского армянина одной из основных личностных ценностей. Но в то же время личностной ценностью является потенциальная многокультурность: интеграция в многокультурное общество является для российского армянина не столько результатом воздействия объективных факторов (принимаемым или не принимаемым на уровне личности), сколько субъективной потребностью, Этот феномен можно обозначить как культурно-этническую ностальгию.
         Еще одна особенность - необычно большой процент смешанных браков у российских армян (70% в Москве, около 50% в Санкт-Петербурге), где возникает еще один сугубо личностный мотив - стремление к внутрисемейной психологической и культурной интеграции и воспитанию детей на основе культурных ценностей армянского или иного этноса (что особенно значимо на фоне фактического разрыва у современных русских этнопедагогической традиции).
         Страноведческая ориентация учебника, типичная для преподавания «классических» иностранных языков, в учебнике какого-либо малого языка заметно уступает место культурной его ориентации.
         Миноритарные языки вымирают прежде всего потому, что носители этих языков в силу экономических или политических причин, будучи двуязычными, переходят в другую языковую общность. Контакт миноритарных и «крупных» языков в этом плане, как правило, односторонний: носители миноритарных языков через двуязычие становятся носителями «крупных», но крайне редко происходит обратное.
         Отсюда первая цель нашего учебника: дать достаточно полное описание армянского языка в учебных целях, адресованное человеку, не владеющему этим языком.
         Второй целью учебника можно считать восстановление связи с родной (армянской) культурой и языком как ее частью у этнических армян и детей от смешанных браков, а также помощь в их освоении представителями других языков и культур. Или, другими словами, превращение одностороннего контакта носителей армянского языка и культуры с носителями других языков в дву- или многосторонний. Эта политика «открытых дверей» в язык и культуру армянского народа – необходимое (хотя и недостаточное) условие того, чтобы ассимиляционные процессы были направлены в сторону действительной интеграции, чтобы не только армянин стремился овладеть другими языками, но и было – если не обеспечено, то облегчено – овладение армянским языком у носителей других языков.
         Третьей целью учебника является поддержание и сохранение языка у тех армян-билингвов, которые находятся на пути к языковой и культурной ассимиляции. Ни академическое описание армянского языка, ни самый полный словарь, ни школьные учебники армянского языка как родного такой функции не имеют.
         Учебник адресован не владеющим или плохо владеющим армянским языком. Очевидно, что для того, чтобы взрослый овладел новым языком, нужно иметь как минимум языковой материал. Но для этого нужны также способы его преподнесения в учебном процессе (т.е. методика) и люди, способные это делать. Приходится учитывать, что в армянской диаспоре, которой мы и адресуем наш учебник, много владеющих армянским языком – и, к сожалению, их число постоянно пополняется за счет непрекращающейся эмиграции из Армении, - но не готовых обучать ему. И описание армянского языка в нашем учебнике рассчитано не только на тех, кому необходимо просто «освежить» свое владение армянским языком, но и на тех, кто хочет и может обучать ему. Только актуализируя и осмысляя заново свою языковую компетенцию, можно суметь «транслировать» другому свое владение языком. Стандартные «Книги для учителя» в этом случае не годятся, так как обычно они пишутся или как развернутые календарные планы с обильными дидактико-психологическими и методическими комментариями, или – как это характерно для методических руководств, прилагаемых к популярным западным учебникам английского, французского и других языков, написанных носителями этих языков, - рассчитаны на профессиональных учителей, для которых данный язык является иностранным, а следовательно, им требуются и культурные комментарии, и разъяснения к сценарию урока, даже ключи к наиболее сложным заданиям.
         Наши же «учителя» не будут (в семье, в факультативном кружке, в воскресной школе) работать по жесткому календарному плану и придерживаться чужих сценариев. И они для адекватного понимания материала уроков едва ли нуждаются в страноведческих комментариях.
         По нашему представлению, предисловие к учебнику с разъяснением назначения аудиозаписей и описанием структуры «уроков» – это достаточное условие для начала работы по нему. Не следует забывать, что для взрослого ученика армянский язык – это не первый, а по крайней мере второй неродной язык (он со стопроцентной вероятностью изучал в школе один из западноевропейских языков), и, следовательно, у него уже имеются определенные «умения учиться», ему не чужды навыки работы с иноязычным учебным материалом. Такой же опыт работы с неродным (здесь - иностранным) языком есть, как правило, и у потенциальных «учителей».

вверх

Армянский язык как объект описания в учебнике.


         Армянский язык – язык армянского народа, в силу исторических причин рассеянного сегодня по всему миру. По разным подсчетам в мире от 6,4 миллионов до 11 миллионов армян. Из них в Республике Армения проживает примерно 3 миллиона. Но историческая родина армян гораздо шире; древняя Армения охватывала и Арцах (Карабах), и Нахичевань, и значительную часть сегодняшней Турции (Западная Армения), где армян ныне осталось 150-300 тысяч. Остальные в результате войн, набегов, продолжавшегося более 50 лет геноцида со стороны турецкого правительства расселились более чем по 70 странам. Самым страшным ударом по армянскому народу были известные события 1915 года, отмечаемые ежегодно 24 апреля; тогда было убито полтора миллиона армян, выселено в пустыни Месопотамии и затем эмигрировало или погибло не менее 600 тысяч, а 300 тысяч переселилось в Россию. Больше всего их в США (от 650 тысяч до 1,2 млн) и в России, где перепись 1989 года отмечает 532 тысячи армян. На самом деле их значительно больше – ведь после войны в Карабахе, бакинских событий, спитакского землетрясения, многолетней блокады в Россию переселилось множество армян как из Азербайджана, так и из самой Армении. Армянская Апостольская Церковь оценивает их число не меньше чем в 1,3 миллиона. Только в Москве по данным Армянской Церкви их не меньше 180 тысяч.
         Не следует, однако, думать, что все российские армяне – это недавние эмигранты. В Поволжье они живут с 11 века, в Москве с 14-го, на Северном Кавказе также с 11 века. Из нынешних московских армян почти четверть – уроженцы Москвы, большинство остальных приехали в Москву в молодом возрасте и прожили в ней всю свою жизнь.
         До революции 1917 г. в Москве действовал знаменитый Лазаревский Институт, давший множество профессиональных арменоведов и вообще востоковедов. (В нем учился, в частности, Р.Якобсон.) В Советском Союзе, начи-ная с середины 30-х гг., происходил процесс нивелирования культурных различий и ассимиляции национальной культуры меньшинств культурой «больших», «титульных» этносов. Множество народов, для которых десятилетием раньше были созданы письменности, эти письменности утеряли. Число языков, на которых велось преподавание в школе, упало с 104 (в 1934 г.) до 44 (в 1988) и только сейчас снова начало расти.
         В советское время расселение армян по всем пятнадцати республикам не рассматривалось как диаспора в прямом смысле слова. Это была скорее внутренняя диаспора, в которой ее члены имели тесный контакт (или возможность такого контакта) с их сородичами, населяющими компактно Армению, как граждане единого государства. С распадом СССР образовалось несколько (новых) диаспор на территориях стран СНГ. На протяжении своей многовековой истории такое с армянской нацией происходило уже не раз. Армяне были широко представлены и в империи Александра Македонского, и в Римской империи, и в Византийской, Оттоманской, Российской, и в других крупных государствах. Большей частью они селились поблизости от основных территорий, издавна занимаемых их предками в восточной Анатолии и на Кавказе. И каждый раз при распаде этих крупных держав и при потере ими своих территорий армяне, оставшиеся в этих «проигранных» на войне зонах, превращались в диаспору (Galkina T.A. La diaspora armйnienne dans l’espace ex-soviйtique. // Revue du monde armйnienne moderne et contemporain. Tome 4. Paris, 1998). Но кроме этого пути образования диаспор происходит и настоящая миграция. Сегодня, по данным той же Галкиной, колонии армян существуют не только в столицах (Москве и Санкт-Петербурге), но и в средней полосе России, и в отдаленных районах, например, в Тюмени и на Дальнем Востоке.
         Если практически все армяне Республики Армения считают армянский язык родным или, во всяком случае, свободно им владеют, то армяне других стран и регионов (по-армянски их объединяют названием "спюрк") часто его не знают. Из всех армян спюрка владеют армянским языком, по некоторым данным, не более 20 процентов.
         Литературных языков у армян два – западноармянский и восточноармянский; армяне России используют восточноармянский. Они настолько близки друг другу, что восточный армянин может понять западного и наоборот. Кроме того, армянский литературный язык не является общенародным в том смысле, в каком общенароден, например, русский: в неофициальных ситуациях им пользуются редко, здесь господствует или диалект, или разговорный вариант армянского языка, отличающийся от официального языка и от языка восточноармянской литературы.
         По своему происхождению армянский язык является индоевропейским, т.е. возник из одного общего источника со славянскими, балтийскими, германскими, кельтскими, романскими, индоиранскими языками, а также албанским и греческим. В нем сохранились общеиндоевропейские слова, например для "отца", "матери", названия некоторых числительных и мн.др. Но в его фонетике и словарном составе есть многое от древних языков Ближнего Востока, кавказских языков, а позже – персидского, тюркских. Есть заимствования и из русского языка.
         На армянском языке имеется огромная, древняя и во многих отношениях замечательная литература. Письменность для армянского языка была создана Месропом Маштоцем в 403-405 годах н.э., всего через 100 лет после крещения Армении Григорием Просветителем. (Впрочем, есть данные о существовании армянской письменности и до Маштоца). И сразу же начинается поразительный взлет армянской национальной культуры. Появляются выдающиеся поэты (сам Маштоц, Иоанн Мандакуни, католикос Комитас, Давтак Кертог), историки (Мовсес Хоренаци, Егише), философы (Давид Анахт). В конце 1 тысячелетия возникает эпос "Давид Сасунский". На переломе 10 и 11 веков жил и творил Григор Нарекаци – первый великий поэт европейского Средневековья, автор "Книги скорбных песнопений" и многих стихотворений. Затем, в 12-14 вв., появляются замечательный лирик Нерсес Шнорали, баснописцы Вардан Айгекци и Мхитар Гош (он был также автором первого армянского судебника), поэты Фрик, Ованес и Константин Ерзнкаци, историк Киракос Гандзакеци. 16 век ознаменован творчеством Наапета Кучака, автора лирических стихов о любви (айренов). Последний великий поэт классического периода – Саят-Нова, песни которого до сих пор поются в народе (18 в.).
         Армянская литература 1-го тысячелетия создавалась на древне-армянском языке – грабаре. От Нерсеса Шнорали до Саят-Новы использовался так называемый среднеармянский язык, а с начала 19-го века все более прочные позиции завоевывает новоармянский язык – ашхарабар. На нем писали все армянские классики нового времени – от Хачатура Абовяна до Аветика Исаакяна, Ованеса Туманяна и наших современников.
         Когда в 20 в. Армения обрела государственность, армянский язык стал официальным языком школьного обучения, языком радио и телевидения, языком науки и делопроизводства. Унаследованный от 19-го века ашхарабар не мог без изменений и шлифовки функционировать во всех сферах общественной жизни. В новых условиях армянский язык обогатился, стал более единообразным и свободным от диалектных элементов раннего периода ашхарабара. В настоящее время в армянском языке наблюдаются процессы, присущие и другим литературным языкам. Так, например, происходит вытеснение неоправданных заимствований из других языков, совершенствуется политическая, административная, научная терминология, и т.д.
         В связи с особенностями возникновения и функционирования армянского литературного языка необходимо остановиться на проблеме армянской разговорной речи в ее противопоставленности литературному варианту (см. также Маркосян А.С. Психолингвистические особенности синтаксиса разговорной речи. Автореф. дисс. … канд. филол. наук. М.: 1983).
         В своей кандидатской диссертации, анализируя соотношение литературного языка и разговорной речи в русском и нескольких других языках, включая армянский, мы пришли к выводу, что разговорная речь – это живой континуум индивидуальных актов речевого общения, обусловленный определенным набором экстралингвистических и экстракоммуникативных факторов. На этой основе мы описали универсальные синтаксические особенности разговорной речи, т.е. психолингвистическую модель порождения неподготовленной «безгалстучной» речи.
         Более глубокий анализ с позиций преподавания армянского языка как неродного привел нас к заключению, что в армянском языке здесь имеется значительное своеобразие. Так называемая армянская литературная речь в известном смысле не живая. Можно обучать либо письменно-книжной речи (делая вид, что озвучивание ее и есть живая разговорная речь, что не соответствует действительности), либо «другому языку», по выражению Е.А. Земской.
         С точки зрения преподавания армянского языка как родного можно понять игнорирование разговорной речи - она противоречит потребностям культуры армянской речи. Но с точки зрения преподавания армянского языка как неродного учащимся, практически им не владеющим, едва ли честно обучать языку, если в результате учащийся заведомо не будет понимать носителей языка, но только читать литературные тексты.
         Опыт преподавания иностранных языков показывает, что в основном преподается тот вариант языка, на котором реально общаются носители этого языка (в случае с немецким – люди, происходящие из различных областей Германии). Поэтому преподаватель не обязательно должен быть носителем языка. С армянским языком дело обстоит иначе: чтобы выученный (литературный) язык привел к возможности понимания живой речи в языковой среде, необходим постоянный комментарий из уст преподавателя – как это может звучать в реальном общении. А значит, не носитель армянского языка едва ли может полноценно преподавать этот язык.
         Единственным путем решить эту проблему является сопоставление «языка учебника» и живого разговорного варианта языка. Именно так мы и делаем в нашем учебнике. (Мы имеем в виду не редуцированность и другие особенности такого рода, а то в разговорной речи, что ассоциируется с другим написанием, отличным от нормы литературного языка).
         Если в других языках разговорная речь – это своего рода отклонение от нормы литературного варианта, то в армянском языке она сосуществует в прямом смысле с литературным языком. Армянский литературный язык никогда не был достаточно разговорным: сегодняшнее состояние армянской разговорной речи – не результат развития литературного варианта. Здесь необходим исторический экскурс.
         В ходе «грапайкара» (дискуссий Х1Х века об армянском языке) ашхарабар в варианте Х.Абовяна был признан слишком диалектным, и на основе якобы араратского диалекта был предложен литературный вариант ашхарабара с элементами грабара (см. обзор работ о борьбе за литературный язык в: Джаукян Г.Б. Общее и армянское языкознание. Ереван: изд. АН Арм ССР, 1978). Пример – форма вспомогательного глагола, совпавшая, кстати, с гюмрийским диалектным вариантом. Таким образом, принятая литературная форма армянского языка носит искусственный характер, как иврит на первом этапе своего развития. «Естественным» же средством общения является ереванское койне, которое и воспринимается как армянская разговорная речь.
         В связи с этим рассмотрим динамику культурно-политической и социолингвистической ситуации в России до наших дней и в Армении до 90-х годов ХХ века.
         В Российской Федерации живет достаточное большое число лиц нерусских национальностей, являющихся монолингвами на русском языке, но идентифицирующих себя с соответствующим этносом (говоря о монолингвах, мы оставляем в стороне владение иностранными языками). Возьмем самые многочисленные (после русских) этносы России. Из 4,4 млн. украинцев России (вернее, лиц, назвавших себя украинцами во время переписи 1989 г.) 2,5 млн. назвали родным языком русский, но из них только 680 тыс. свободно владеют украинским - значит, монолингвами (в указанном выше смысле) являются около 1,8 млн. Из 5,5 млн. татар 780 тыс. считают русский язык родным и 200 тыс. при этом свободно владеют татарским - значит, число монолингвов на русском языке среди татар приближается к 600 тыс.
         Из 530 тыс. армян России (данные 1989 года) 170 тыс. считают родным языком русский, причем армянским владеет из них 40 тыс. - значит, среди российских армян как минимум 130 тыс. монолингвов на русском языке.
         Из всех армян диаспоры (около 3,5 млн.) владеют армянским языком, по непроверенным данным, не более 1,6 млн. человек. Не владеет армянским языком значительная часть армян, эмигрировавших в последние годы из Баку и других регионов Азербайджана. Наконец, не все из тех, кто говорит по-армянски, пользуются общеармянским литературным языком: например, выходцы из Тбилиси, Карабаха, Турецкой Армении чаще всего говорят на своих диалектах, довольно далеких от общеармянского языка.
         Но в то же время подавляющее большинство армян диаспоры, в том числе и в России, сохраняет свое национальное самосознание, тянется к армянской культуре, ощущает свою причастность к судьбам Армении и армянского народа в целом. Армянин, даже не владеющий армянским языком, открыт для армянской культуры.
         Армения – наиболее однонациональная страна из всех республик бывшего СССР, населенная армянами (даже по данным переписи 1989 г.) более чем на 90%. В этих условиях, в отличие от многих других регионов, в Армении основным источником двуязычия (в этом случае армянско-русского) является преимущественно систематическое образование.
         Национально-русское двуязычие везде, кроме Армении, имело другие источники формирования: многонациональность практически всех регионов, кроме отдельных районов компактного расселения того или иного этноса, наличие постоянной языковой среды. И когда население целой республики (Армении) осваивало второй (русский) язык без постоянного контакта с носителями этого языка, это было очень специфично. Но такую же специфику можно усмотреть сегодня (пока в виде тенденции) и в ряде других независимых государств, в том числе и в России – если нас ждет формирование массового русско-английского двуязычия, то этот процесс во многом будет аналогичен тому, что происходило с армянско-русским двуязычием в Армении. Э.Г.Туманян считает очень важным отметить следующую специфику армянско-русского двуязычия в республике: русский язык употребляется здесь не за счет сокращения функций армянского языка, а параллельно с ним в одних и тех же сферах, но с преобладанием армянского языка (Туманян Э.Г. О национально-языковых проблемах в республиках Закавказья (Армения, Грузия, Азербайджан). // Функционирование языков в многонациональном обществе. М., 1991).
         Монолитность Армении с точки зрения национального состава и языка оказывает довольно сильное ассимилирующее влияние и неблагоприятно для развития двуязычия. Так, русские старожилы (которые в Армении, пусть их немного, есть, особенно это русские девушки, вышедшие замуж за армян) довольно легко теряют русский язык и, овладев армянским, в родной русской речи допускают те же отклонения, которые характерны для окружающих их армян.
         Следует иметь в виду, что армяне – носители армянского языка не составляют достаточно гомогенной языковой общности. Большая часть людей в той или иной степени находится под влиянием какого-либо армянского диалекта. Это объяснимо исторически.
         После 1827 г., т.е. после присоединения Восточной Армении к России, Ереван, став центром Восточной Армении, стал жить более полноценной общественно-политической жизнью. Роль Еревана в жизни Армении и армянского народа в целом еще более возросла после образования Советской Армении (1920 г.). За последние 100 лет население Еревана увеличилось в 75 раз. Приток населения в город продолжается и сейчас.
         Важно отметить, что этот количественный рост населения Еревана происходил не за счет какого-либо определенного района или армянского субэтноса: в Ереване обосновались армяне из разных регионов исторической и современной Армении, из других союзных республик, а также из зарубежных стран – носители разных диалектов и языков (французского, турецкого) (Закарян О.Л. Социолингвистическая вариативность армянского языка в Ереване. // Современная армянская разговорная речь. Ереван: изд. АН Арм ССР, 1981). Поэтому население Еревана совершенно неоднородно с точки зрения языка. С другой стороны, молодое поколение также не ограничивается уроженцами Еревана. В результате образовался неопределенный по своим границам континуум разнообразных форм разговорной речи, включающий значительные элементы и диалектной речи.
         Правда, функции литературного языка настолько расширены, что молодое поколение, попадая в Ереван, гораздо легче вливается в ереванскую языковую общность и гораздо быстрее и основательнее усваивает ереванское койне, чем старшее поколение, в речи которого элементы их родного диалекта выражены более ярко. В этом смысле молодое поколение (вернее, поколение, бывшее молодым в годы нашего исследования; сейчас это люди 40-50 лет) более однородно. Следует дифференцировать также тех армян, для которых родной язык и язык образования совпадают, и тех, для которых они не совпадают (выпускники русских школ).
         Далее, в Ереване немало репатриантов, т.е. по происхождению носителей западноармянского литературного языка. Кроме отдельных случаев, они не составляют замкнутой группы и испытывают очень большое влияние восточноармянского языка. Поясним сказанное. По приезде из-за границы, будучи поселены в отведенных для них районах и, на первый взгляд, объединены местом жительства, они активно включались в общественную жизнь Армении и ее столицы, и в тесном взаимодействии с местным населением, при добровольном стремлении к этому, в их речи стирались западноармянские особенности. То же происходило с носителями диалектов, постепенно терявшими свои диалектные черты. Армяне-мигранты из других союзных республик, среди которых преобладающая часть владела русским языком, сохраняли и сохраняют это владение в силу различных обстоятельств, главные из которых – широкие возможности профессионального применения русского языка, большое количество литературы и аудитивного материала на русском языке, вполне удовлетворительный уровень владения русским языком окружающей среды. После 1991 года существенным фактором сохранения владения русским языком (и мощным мотивом овладения им) стала массовая трудовая миграция в Россию.
         В условиях тесного переплетения всех этих языковых разновидностей в Ереване создалось так называемое ереванское койне. Иными словами, разговорная армянская речь обнаруживает некоторое единство и целостность, хотя в ней встречаются и маргинальные явления, тяготеющие к диалекту, западноармянскому языку, либо представляющие собой контаминацию различного языкового материала (особенно армянского и русского). Четко разграничить эти маргинальные и центральные явления трудно.
        Процесс формирования ереванского койне протекал под воздействием, с одной стороны, существующих разновидностей разговорной речи, обслуживающих потребность ереванцев в неофициальном общении, с другой стороны, литературных языков, которые обслуживают официальные и неофициальные сферы общения. Это в первую очередь армянский, который имеет исключительно широкое распространение, и русский, функции которого несколько уже. Так, армянский язык всегда являлся основным языком среднего образования. Около 80% ереванских школ были армянскими, хотя в них обучалось от 70 до 75% школьников. Армянский язык доминировал также в вузах, хотя студентам приходилось и приходится пользоваться специальной литературой, изданной на русском языке, за неимением таковой на родном языке. Это соотношение еще больше сдвигается в пользу русского языка в профессиональной деятельности специалистов: работать в любой области науки и техники без знания русского языка для армянского специалиста невозможно. Даже сейчас, когда в Армении делают ставку на владение специалистами английским и другими западноевропейскими языками, это неспособно вытеснить русский из этой ниши.
         Наш учебник призван обеспечить не только практическое владение навыками и умениями армянской речи, но и серьезное ЗНАНИЕ АРМЯНСКОГО ЯЗЫКА. Именно поэтому в нем столько места занимает изучение грамматики и, в частности, поэтому среди даваемых в нем упражнений много таких, которые предназначены для сознательного усвоения грамматических явлений и доведения их до речевого автоматизма. Лексика дается не в пределах бытового минимума, а расширенно, так что, будучи усвоенной, она обеспечивает общение практически на любые темы, кроме узко профессиональных, и понимание почти любого текста общего характера. Автор сознательно не противопоставлял в тексте учебника лексику для активного и пассивного усвоения, исходя из того, что для разных учащихся (с разным исходным уровнем владения языком, при занятиях в группе или самостоятельно, с целевой установкой в основном на чтение или в основном на устную речь, наконец, для учащихся разных психологических типов) соотношение активного и пассивного словарного запаса будет различным. Впрочем, наиболее частотная (потенциально активная) лексика часто повторяется в текстах и в упражнениях.
         Тот армянский язык, которому мы учим, – это литературный восточноармянский язык, язык армянской литературы, науки, театра, телевидения, радио. Однако в аудиозаписях, приложенных к учебнику, даются тексты и на разговорном варианте армянского языка, так как в повседневном общении армянский язык обычно выступает именно в своем разговорном варианте; он звучит на улице, в семье, в дружеской беседе. Он не преподается в школах и не считается рекомендуемой формой языка, но практически каждый армянин преимущественно пользуется именно им. Поэтому тексты на нем представлены в аудиозаписях и предназначены лишь для понимания на слух. В учебнике содержатся образцы текстов также на западноармянском литературном языке. Стихи Наапета Кучака приводятся на том языке, на котором они были написаны - среднеармянском.
         Уже в последние уроки первой части учебника включены оригинальные тексты, хотя в основном они специально составлены автором (здесь нас ограничивало число постепенно вводимых армянских букв). Во второй и третьей частях все тексты аутентичны, т.е. взяты или из оригинальных произведений армянской литературы, или из широко распространенных переводов на армянский язык произведений, изначально написанных на других языках (Ш. Азнавур, У. Сароян, Ф. Верфель). В отдельных случаях автор позволил себе адаптировать эти тексты.
         Автор не ставил себе задачей полно отразить в текстах учебника всю историю армянской литературы. Выбраны те писатели, которые, с одной стороны, наиболее ярко представляют армянскую культуру в ее полноте и многообразии, а с другой, наиболее доступны для понимания (в смысле языка). Именно поэтому, скажем, в учебнике не использованы "Раны Армении" Х.Абовяна, хотя он является признанным классиком армянской литературы. Вместе с тем в учебник включены необходимые сведения о других сторонах армянской культуры, например об армянской архитектуре. Мы стремились давать эти сведения не в форме комментария, а в текстах для чтения.

вверх

Из истории описания армянского языка для целей обучения.


         Армянский язык имеет слишком богатую и древнюю историю, чтобы сегодня кто-либо мог всерьёз претендовать на новизну написания учебника этого во многом замечательного языка, уникального среди индоевропейских языков.
         У нас крайне мало информации об учебных и научных арменистических центрах и об учебных материалах, создаваемых в них. Достаточно сказать, что география арменоведения (как и рассеянный по всему миру армянский этнос) покрывает все континенты.
         Мы не будем (и не можем) вдаваться в анализ всех учебников армянского языка. Отметим лишь, что, очевидно, их было немало на протяжении веков в различных диаспорах, распространяемых в недоступных нам тиражах или существующих лишь в рукописном варианте, хранящихся, например, в Матенадаране или у мхитаристов (иначе не объяснить не только сохранность языка, но и письменности и литературы в далёких диаспорах). В качестве примера укажем грамматику Давида Зейтунци, сведения о которой можно почерпнуть в диссертационном исследовании О.К. Мелконяна. Он пишет: “Зейтунци был специально приглашен во Львов на должность настоятеля школы при церкви св. Богородицы. Вероятно, именно здесь он и предпринял написание своей грамматики. Заметив, что часть учеников (может быть, большая) говорит на смешанном татаро-армянском языке и вряд ли сможет учиться грамматике, например, по труду Ерзынкаци, он приступает к составлению новой грамматики, стремясь по возможности яснее представить материал” (Мелконян О.К. Труд Давида Зейтунци “Толкование грамматики” (исследование и критический текст). Автореф. дисс. ....канд. филол. наук. Ереван, 1975). По оценке автора диссертации, “Зейтунци создал педагогически продуманную и оформленную грамматику - самый полный для своего времени учебник, который был построен с учетом языковых возможностей учеников и осознанием острой необходимости сделать армянский язык доступным для них, добиться совершенного владения армянским языком” (там же).
         Следует, однако, заметить, что современный армянский язык представлен двумя вариантами: западноармянским и восточноармянским. И, когда говорят об арменистических центрах или воскресных армянских школах, в которых преподаётся в различных странах армянский язык, имеют в виду в основном западноармянский язык. Ср., например, “Manuel de langue armйnienne (armйnien occidental moderne)” Фредерика Феди, изданный в 1969 г., изданный в 1993 г. в Венеции и рассчитанный на летние курсы для армянских студентов диаспоры аудиовидеокурс западноармянского языка “Hayeren khosink” под редакцией Левона Зекияна или “L’armйnien chez soi. Mйthode pratique pour adultes francophones” Т. Такворяна (2-е изд., Париж, 1995).
         В последнее время порождённый разными причинами (война в Карабахе, землетрясение, экономическая блокада, в которой оказалась Республика Армения) массовый исход армян приводит к расширению ареала восточноармянского языка.
         Одно из самых замечательных описаний восточноармянского языка представлено книжкой знаменитого кавказоведа А.Дирра: “Praкtisches Lehrbuch der Ostarmenischen Sprache”. На примерно 200 страницах небольшого формата описана грамматическая система, приведены образцы текстов на армянском языке с подстрочным переводом на немецкий, дан армянско-немецкий, хотя и очень ограниченный словарик, такой же разговорник, охватывающий лишь самые частотные речевые формулы, рукописный алфавит армянского языка и образец рукописного текста на армянском языке.
         Примерно так же, но гораздо более расширенно, построен “Краткий курс армянского языка” А. С. Гарибяна и Дж. А. Гарибян, выдержавший несколько изданий. Пособие это состоит из пяти частей: фонетика, морфология, словообразование, синтаксис, краткий армяно-русский словарь. Кроме описания букв и звуков армянского языка и описания их произношения (гласные, согласные и двузвучные звуки, т.е. дифтонги), в первый раздел включены также пунктуация, ударение, артикли, вспомогательный глагол, строй предложения в армянском языке и разговорник. При этом чувствуется стремление авторов не ограничиваться лишь фонетическим уровнем и поскорее научить строить предложения и тексты. Уже в этом разделе сначала приводятся простейшие фразы с транскрипцией и переводом на русский язык, но очень скоро разрозненные фразы уступают место слишком сложным (для начального этапа) текстам, снабженным притекстовыми словарями, с различными заданиями. Нам этим задания кажутся нецелесообразными и практически невыполнимыми: тексты перенасыщены разнообразными грамматическими формами (например, все глагольные времена, повелительное наклонение, желательное наклонение), но абсолютно не ясен методический смысл таких заданий, как: “прочтите, перепишите и переведите письменно”. С первых же страниц и до введения всех букв приводятся рукописные варианты букв, слов и небольших фраз для имитации их на письме (армянская графика резко отличается от кириллицы и латиницы). Во втором разделе представлены все части речи, основные типы склонения существительных, основные разряды местоимений, личные и неличные формы глаголов, все наклонения и времена, типы спряжения. К приводимым - совсем неадаптированным - текстам даны задания “наблюдательного” характера, типа: “прочитайте, переведите, перескажите, определите формы, состав, переходность глаголов” или “прочитайте и определите наречия”. Этот вид заданий, на наш взгляд, полезен при обучении рефлексии над языком, которым учащийся уже владеет практически. Третья и четвертая части построены так же: даны модели образования сложных слов, распространенные суффиксы и префиксы и текст, в котором необходимо определить сложные и производные слова, выделить слова с приставками и суффиксами и разобрать их по частям. В синтаксисе представлены простое и сложное предложения, прямая и косвенная речь и предлагается разобрать предложения из текстов по частям речи и по членам предложения, определить типы предложений. В тот же синтаксический раздел включены армяно-русский словарь грамматических терминов, русско-армянский словарь грамматических терминов и список числительных - количественных и порядковых (несмотря на то, что в морфологии имя числительное присутствует). Пятая часть пособия (краткий армяно-русский словарь) занимает почти половину всей книги (около 230 страниц).
         На возрастающий спрос на учебник языка этноидентификации откликнулись Н.А. Парнасян и Ж.К. Манукян “Самоучителем армянского языка” (Ереван, 1990), рассчитанным в основном на армянских беженцев из Азербайджана. Этого самоучителя, насколько нам известно, даже не было в свободной продаже. В отличие от описанного выше пособия, этот самоучитель имеет поурочную структуру. В первых пяти уроках (вводно-фонетический курс) даны не только звуки и обозначающие их буквы, но и грамматический и лексический материал, позволяющий, по мнению авторов, “по окончании курса фонетики овладеть минимальным запасом слов, понимать и составлять элементарные предложения, читать и переводить простейшие тексты”.
         Основной курс охватывает 6-15 уроки. В этих уроках представлена остальная грамматика (не вошедшая во вводно-фонетический курс) и словообразование, тоже распределенное по разным урокам. Эти уроки, в отличие от первых пяти, содержат диалоги, составленные авторами, которые дают представление о живой речи, и их заучивание действительно способно помочь обучаемым строить собственные несложные реплики, хотя и не устраняет проблему понимания на слух звучащей в естественном темпе аутентичной армянской речи. Кроме диалогов, даны также тексты об Армении и ее культуре. В конце книги имеются художественные тексты для чтения, снабженные притекстовыми словариками, образцы склонения, спряжения, причастных форм, таблица буквенных обозначений числительных, а также ключи к упражнениям. В самоучителе нашли место также и армяно-русский словарь и русско-армянский словарь.
         Наконец, коллектив авторов (О. Григорян, С. Тиоян, Р. Урутян) выпустил в 1992 г. небольшую брошюру под тем же названием “Самоучитель армянского языка”.
         Нам известно также о существовании учебного пособия по восточноармянскому языку, изданного в Соединенных Штатах (выходными данными, мы, к сожалению, не располагаем), который построен на учебных диалогах и комментариях к ним. Диалоги, по всей очевидности, составлены на английском языке и затем переведены на армянский язык. Во всяком случае, как было сказано в предисловии, для обеспечения аутентичности и достоверности представляемого материала на армянском языке авторы-составители пригласили носителя восточноармянского языка - уроженца Ирана. Но вообще опасно ограничиваться одним произвольно выбранным информантом и, тем более, просить его как можно ближе переводить на описываемый язык те или иные предлагаемые формулы. Важно даже в учебных целях (особенно в учебных целях) подавать “живой” язык, а не язык “понарошку”.
         Издательством Assimil, которое известно изданием самоучителей самых различных языков карманного формата, также выпущен самоучитель восточноармянского языка (Rousane et Jean Gurйghian, “L’armйnien sans peine”, Assimil, 1999.). Это книжка, которая, как и все остальные самоучители этого издательства, на левых страницах дает текст на изучаемом языке, а на правых - на одном из распространенных европейских. К текстам даны лексико-грамматические комментарии. Весь учебник состоит из 85 уроков, грамматического приложения и французско-армянского словарика. Грамматическое приложение охватывает все языковые уровни, с фонетики до пунктуации (знаков препинания) и синтаксиса. На наш взгляд, такая книжка может способствовать поддержанию у ее читателя определенного уровня владения армянским языком, если он им практически уже владеет, или использоваться как дополнительный материал для аналитического чтения, если читатель параллельно изучает этот язык на курсах с преподавателем (носителем армянского языка).
        Отметим еще несколько сильных и слабых сторон подачи материала. Поскольку авторы не ставят перед собой задачи обучить армянскому языку (а лишь пользоваться армянским языком в практических целях), армянская грамматика дана в сопоставлении с французским языком, как бы через призму французской грамматической системы. Довольно удачно найдены соответствия армянских грамматических явлений французским, в частности, в системе грамматических времён глагола. Однако большое количество справок и замечаний (и лексического характера, и стилистического, и грамматического, и орфоэпического, и касающиеся словообразования) призваны скорее обогатить знания об армянском языке, а не армянского языка.
         Что, безусловно, очень выигрышно представлено в этой книжке, это культурный аспект. К счастью для пользователей, весь значимый страноведческий и культурологический материал дан на французском языке.
         В настоящее время уже существуют и мультимедийные курсы армянского языка.
         В основном останавливаясь только на описании языка, авторы не разрабатывают системы подачи и закрепления материала, позволяющие добиться у учащихся, оторванных от языковой среды, серьезного владения языком, твердых навыков и умений устной речи, понимания на слух, чтения и письма. В этом смысле учебник (и курс), построенный на научной основе, с продуманным методическим аппаратом, способным обеспечивать учебный процесс, явился бы прорывом в арменистике.
         Смеем надеяться, что А. Мейе разделил бы эту точку зрения. Будучи талантливым лингвистом, знающим несколько языков, А. Мейе, по собственной оценке, медленно продвигался в изучении армянского языка: “правда, и критерий у него был странный: за один месяц хотел овладеть таким богатым языком, как армянский”, - иронически пищут составители книги “Антуан Мейе. Арменоведческие исследования” (Мейе, 1978, с. 750). Сам же Мейе пишет о трудностях изучения армянского языка в своих письмах из Тифлиса в мае 1891г. следующее: “Выучить язык (овладеть языком) практически - это деятельность в целом, вовсе не научный процесс. Это является без сомнений причиной того, что это мне не удается, хотя я себя подбадриваю” (18 мая, 1891, Тифлис). В другом письме: “прогресс в армянском все так же медленный, очень медленный. Бегло читаю, легко понимаю структуру языка, но когда нужно реализовать какой-нибудь отрезок, меня больше нет. Не могу себя переделать. К счастью, я лингвист, и мне не надо практически овладевать языком, как переводчику. Впрочем, до такой степени я, вероятно, никогда и не дойду. Преуспеть в этом - одно из достояний армян” (Тифлис, 28 мая, 1891). И наконец: “Успех, достигнутый за один месяц, убеждает меня, что время (в деле изучения языков - А.М.) - необходимый фактор” (Тифлис, 29 мая, 1891) (с. 750)

вверх

Общая характеристика учебника "Крунк Айастани"


         Учебник "Крунк Айастани" состоит из трех частей. В первой части (в вводном курсе) восемь уроков, в каждом из которых вводятся и закрепляются буквы армянского алфавита, вводится лексико-грамматический минимум, позволяющий с самого начала обучения вести несложный диалог. В последнем, восьмом, уроке дан армянский алфавит с цифровым значением букв. В первой части, как бы готовя обучаемого к достаточно полному овладению армянским языком, вводятся и закрепляются основные типы склонения существительных и склонение местоимений.
         Кажется, нам удалось решить задачу составления ситуативно мотивированных учебных текстов на протяжении всех первых семи уроков вводной части, предваряя их небольшими связными (но не цельными) “учебниковыми” текстами, готовящими учащихся к работе с основными текстами уроков. Это, например, диалог - беседа при рассматривании семейных фотографий, в которых естественны выражения типа “что это?”, “кто это?”, “кто чем занят”, “кто на кого похож”, “кто кому кем приходится” (термины родства и их склонение). В другом случае это пересказ притчи. В третьем случае это диалог при выборе меню в ресторане. Еще один текст составлен как школьные воспоминания (лексический материал - учебные предметы, профессии, словообразовательный суффикс женского рода и соответствующий тип склонения, грамматика - кроме нового типа склонения - прошедшее время). Один из текстов представляет собой письмо личного характера из Армении с описанием вида, открывающегося из окна, погоды. С введением всех букв алфавита (семь уроков) отпала надобность в текстах собственного сочинения. Весь последующий текстовой материал учебника - это оригинальные тексты, сокращенные и / или адаптированные нами в учебных целях.
         Структура уроков второй и третьей частей учебника несколько отличается от структуры уроков первой части. В начале урока даются необходимые объяснения к вводимому новому грамматическому материалу, непосредственно за которыми следуют упражнения, закрепляющие новый грамматический материал и уже изученную ранее лексику. Иногда приводятся стихи, песни или небольшие литературные отрывки, иллюстрирующие только что изученные грамматические явления. Далее следуют основные тексты уроков и упражнения на закрепление лексического материала - как нового, так и материала предыдущих уроков. Здесь же даны основные словообразовательные модели (словосложение, суффиксация, префиксация), различные конструкции (иногда предваряющие вводимую в дальнейшем грамматику), фразеологические обороты, различные лексические темы типа: город, дом, квартира, человек и т.д. Много внимания уделяется работе на уровне текста; в каждом уроке даны упражнения на правильное употребление артикля (известно, что оно представляет определенные трудности для носителей русского языка), практически к каждому тексту даны задания на понимание текста как целостной единицы (мы отказались от вопросов к тексту, т.к., по нашим наблюдениям, учащиеся считают ответы на вопросы по тексту скучной формой работы).
         Вторая и третья части учебника состоят также из восьми уроков каждая. В них содержится значительно больше текстов, чем в первой части. Т.о., по мере изучения языка постоянно увеличивается количество языкового материала, вводимого в оборот.
         Для самооценки и самоконтроля через каждые четыре урока даны задания на проверку усвоения материала, которые мы представляем как "зачет". К этим, а также к некоторым другим заданиям даны ключи.
         В конце каждой части учебника дается учебный армянско-русский словарь (от 1000 до 1500 единиц) употребленных в данной части слов с указанием урока (уроков), в которых эти слова встречаются. Слова из текстов для чтения даны без каких-либо ссылок.
         К учебнику прилагаются: краткий грамматический справочник армянского языка; орфоэпический справочник - список слов, в которых звонкие согласные произносятся оглушенно и, чаще всего, с придыханием; и сводный армянско-русский словарь ко всем частям учебника.

вверх