Восточноармянский национальный корпус в действии


        Создан восточноармянский национальный корпус, и важность этого события не подлежит никаким сомнениям. Но если, например, по поводу многочисленных двуязычных, толковых, энциклопедических, узкоспециальных и других словарей, сегодня ни у кого, ни у специалистов, ни у широких масс пользователей, не возникает вопроса, что такое словарь и что с ним можно сделать, то языковой корпус - это относительно новая данность, требующая некоторых разъяснений. Более того, сегодня еще и не полностью ясны возможности подобных языковых корпусов. Попробуем вкратце очертить те сферы научной и образовательной деятельности, в которых использование языкового корпуса представляется нам полезным, необходимым или просто интересным.
           Что представляет собой корпус, и каков он? Это обширная коллекция размеченных текстов, в которой нашли место несколько десятков миллионов словоупотреблений. Работать с корпусом можно непосредственно в интернете, введя искомое слово (или словоформу) в соответствующем окне. Система выдает контексты употребления введенного слова в заданной форме.
           На сайте восточноармянского национального корпуса (ВАНК) [1] приведены основные характеристики ВАНК. Корпус заявлен как справочно-информационная система текстов на литературном варианте восточноармянского языка. Однако он охватывает и разговорную речь, и диалектные элементы, которые авторы охотно включают в свои литературные произведения. Поэтому следует внести ясность в терминах, в частности, оговорить то обстоятельство, что литература создается (пишется) необязательно на литературном языке и по необходимости включает большое количество нелитературных форм. Это важно, так как люди, не знакомые с проблемами стилистической палитры и других разновидностей армянского языка, могут принять весь представленный в корпусе материал за кодифицированный литературный армянский язык. Так, в корпусе нашли место образцы текстов, отражающие различные периоды истории современного восточноармянского языка, начиная с 19-го века и до наших дней. В корпус включены разножанровые письменные тексты и устные тексты разных типов. Материал в корпусе аннотирован, т.е. снабжен грамматической и библиографической разметкой, но не имеет функционально-стилистических помет. При этом, известно, что, например, армянская разговорная речь значительно больше отличается от литературного армянского языка, чем, скажем, русская разговорная речь от русского кодифицированного литературного языка, хотя исследователи именно русской разговорной речи в свое время предложили считать русскую разговорную речь и русский кодифицированный литературный язык представляющими собой две разные системы. Дискуссия о характеристиках и о сущности армянской разговорной речи, о взаимоотношениях различных форм существования армянского языка, о соотношении преподаваемых норм и реально используемых разновидностей армянского языка не закрыта. [2]
         Еще одно важное преимущество ВАНК, в век информатизации всех сфер деятельности, не исключая науку и образование, это открытый доступ к нему в интернете и то, что он постоянно пополняется новыми текстами.
         По мнению Е.П.Буториной "если для использования любых текстов из Интернета необходимо умение студентов оценивать их, то наличие принципов отбора текстов для корпуса облегчает эту задачу". [3] По логике составителей ВАНК, которые включили в корпус и образцы устной неподготовленной речи, любые тексты на армянском языке, доступные во всемирной сети, также должны быть представлены в нем, так как принципы отбора материала для ВАНК менее четки. Это обязывает самих пользователей, при обращении к материалу корпуса, выработать собственные принципы оценки пригодности этого материала для разных целей.
          Уже имеется положительный опыт использования национального корпуса русского языка в преподавании русского как иностранного, хотя в основном исследователи отмечают сложность языкового материала для начального этапа обучения. Наличие корпуса, в некотором смысле, уравнивает возможности заниматься не только научной деятельностью, связанной с данным языком, но и возможности языкового образования вне страны изучаемого языка. Франческа Бьяджини из Университета "Ла Сапьенца" в Риме, например, полагает, что "предложения, взятые из корпуса, могут служить примерами, чтобы иллюстрировать определенное лингвистическое явление, или могут быть использованы преподавателями как материал, чтобы составить упражнения". [4] Это одно из распространенных предложений использования языковых корпусов, и далеко не единственное.
         Рассмотрим несколько вариантов применения ВАНК в различных ситуациях, для решения ряда задач и, по возможности, проиллюстрируем реальными исследованиями с обращением к корпусу.


1.

         Первым делом попытаемся ответить на вопрос, что может дать использование корпуса для лингвистических исследований. В качестве иллюстрации кратко изложим проведенное нами исследование одной лингвистической проблемы, с последующей верификацией через ВАНК.
         Для четкого описания ситуаций, когда в армянском языке одушевленный объект оформляется именительным падежом, и когда принимает форму дательного падежа, мы предприняли исследование, в результате которого хотели бы получить ясный алгоритм выбора оформленного и неоформленного объекта, трактуемый в армянской грамматике как функционирование категории лица / не-лица. Мы поставили цель выработать такие правила, руководствуясь которыми изучающие армянский язык как иностранный, могли бы выбрать тот вариант винительного падежа, имеющего в армянском языке, как известно, две формы, который адекватно отражает категорию лицо / не-лицо. Для верификации наших положений мы выбрали предложения, в которых выявлено функционирование категории персонифицированного и неперсонифицированного склонения, и предложили испытуемым поставить в нужную форму слово, изъятое из данных предложений. Мы обращались только к тем, кто утверждал, что получил армянское образование в РА. Однако в условиях диаспоры нам не удалось провести полноценный психолингвистический эксперимент и получить валидные данные, показывающие, как носители языка применяют эту категорию. Из пятидесяти розданных анкет мы обратно получили лишь около десятка, (поэтому не считаем данные, содержащиеся в них валидными).
         Опираясь лишь на анализ типичных контекстов, в которых обычно рассматривается действие категории лица / не-лица в армянском языке, нам удалось выявить ряд закономерностей персонифицированного склонения названий вещей и животных и деперсонифицированного склонения названий лиц. Для лингводидактически ориентированного описания проблемы персонифицированного / неперсонифицированного склонения имен в армянском языке мы заимствовали примеры у армянских лингвистов, в основном у М. Абегяна и Г.Б. Джаукяна. На основе выявленных закономерностей мы сформулировали следующие положения [5], затем попытались подкрепить наши выводы, обращаясь к корпусу.
  • Имя без артикля, будь то названием лица, вещи или животного в роли прямого объекта ставится в форме именительного падежа и обязательно предшествует глаголу.
Материал корпуса полностью подтвердил это положение. Действительно, корпус не выдает ни одного примера сочетания կանչել+աղջիկ, но можно увидеть пару примеров сочетания աղջիկ+կանչել.
  • Названия лиц в функции объекта оформляются дательным падежом, когда они употребляются с определенным артиклем. А когда названия лиц употребляются с неопределенными местоимениями (или с препозитивным неопределенным артиклем), то принимают форму дательного падежа, когда следуют за глаголом и форму именительного падежа, когда предшествуют глаголу.
Первая часть этого нашего вывода также подтверждается корпусом. Мы пробили словосочетание "կանչել+բժիշկ". Высвечиваемое сочетание կանչել բժիշկ не должно ввести нас в заблуждение, так как это часть более полного словосочетания կանչել բժիշկ Գաբրիելյանին, т.е. определенного врача. Что касается второй части, то корпус не выдал ни одного примера на որևէ բժիշկ или որևէ բժշկի и на ինչ-որ բժիշկ или ինչ-որ բժշկի. С препозитивным артиклем մի բժիշկ, в роли прямого объекта действительно предшествует глаголу (хотя примеры выдаются вперемешку, когда մի բժիշկ выступает как субъект), примеров, где это сочетание следует за глаголом - нет. Однако, если не полагаться на программу грамматического аннотирования, т.е. не ограничиваться указанием մի բժիշկ в дательном падеже, а самостоятельно ввести մի + словоформу բժշկի, тогда находим подтверждение и второй части нашего вывода: տեսնել, գտնել, даже սպանել մի բժշկի. А также արգելել որևէ բժշկի մոտենալ իրեն. Как тут не вспомнить тонкое замечание В.А. Плунгяна, писавшего о том, что лингвисту достаточно и собственной интуиции носителя языка при исследовании системы языка (а не узуса)? [6]. Тем не менее, мы проверили встречаемость աղջիկ в дативе + կանչել и получили несколько примеров, где существительное употребляется с определенным артиклем (աղջկան) и один пример употребления этого же существительного с препозитивным неопределенным артиклем (մի փոքրիկ աղջկա կանչեցին). Значит, наш вывод верный, но жесткий, и следовало бы говорить о преимущественном употреблении сочетаний "մի / ինչ-որ / որևէ + название лица в дативе" после глагола.
  • Названия животных склоняются как неодушевленные предметы и получают в функции объекта форму именительного падежа, когда они употребляются с неопределенными местоимениями и предшествуют глаголу, и возможно, форму дательного падежа, когда следуют за глаголом. Когда названия животных употребляются с определенным артиклем, то выбор падежной формы объекта остается за говорящим. Он может руководствоваться либо стилистическими соображениями, либо собственным эмоциональным отношением.

         В качестве примера по употреблению ми + название животного после глагола, корпус выдает мало примеров. См. метафорическое использование слова աղվես, ... կարողանում է ֆռռացնել այնպիսի մի աղվեսի, ինչպիսին Ալիևն է. Или ... հանդիպեցին մի ձիու. По последней части этого вывода в корпусе находится больше примеров. Персонифицированное склонение названий животных и в случае употребления с определенным артиклем носит почти метафорический характер Աշխարհումս մարդիկ երկու են լինում՝ գայլ ու ոչխար, դե իհարկե գայլը ոչխարին կուտի: Մերին դժվարանում էր համաձայնել ոչխարն ուտելու մտքին:
  • Названия неодушевленных предметов в функции объекта всегда имеют форму именительного падежа, кроме тех случаев, когда семантика глагола требует наличие одушевленного объекта, сознательно (по М. Абегяну) участвующего в действии, выраженном этим глаголом. Типичные контексты для персонификации неодушевленных предметов - как правило, пословицы, поговорки, басни, сказки, детская литература, поэзия.

         Здесь можно привести такие примеры из корпуса: Արդյոք Ստալինը, եթե կամենար, չէ՞ր կարող առաջ ծիծաղեցնել Ռուսաստանին, վերջը լացացնել: Մի՞թե աստվածները կաղնուն չեն տարբերում մարդուց: Встречается, как աշխարհը զարմացնել, так и աշխարհին զարմացնել (…իր ծաղկուն շրջանում, երբ դեռ ի վիճակի էր զարմացնել շախմատային աշխարհին, անժամանակ հեռացավ կյանքից).
         Резюмируя, отметим, что для исследований, направленных на описание системы языка (langue), обращение к корпусу не имеет решающего значения. Но если материал корпуса не противоречит выводам о том, как функционирует такая не очень распространенная в узусе категория, как категория лицо / не-лицо, то это очень ценно и повышает достоверность данных, полученных другим путем, как в нашем случае.


2

          Неоценима роль корпуса в курсе армянского языка как родного. Одним из путей обогащения лексического запаса учащихся является, безусловно, обильное чтение, в ходе которого усваивается такая лексика, которая выходит за рамки так называемого коммуникативного ядра языка, (что составляет от двух до трех тысяч лексических единиц). Новые слова усваиваются в процессе чтения литературы на родном языке за счет большой встречаемости и благодаря контекстной привязанности. Для закрепления лексики, не часто встречающейся в обиходной речи, и ее активизации считается полезным задание, требующее от учащихся употребить их в собственной речи, т.е. составить с ними предложения. Ученики, даже не плохо владеющие родным языком, имеющие неплохой пассивный запас, и с уже сформированным чувством литературного стиля, порой затрудняются придумывать собственные примеры. И это во многом понятно, это трудный творческий процесс, и затруднения связаны, возможно, с тем, что для активного и адекватного применения тех или иных слов, употреблением которых они достаточно владеют на уровне восприятия, им недостаточно тех примеров, опираясь на которые им предлагается составлять собственные. Даже самый богато иллюстрированный словарь не всегда может ориентировать учащегося во всех значениях и употреблениях, входящих в него слов: ведь в словаре, для экономии места, приводится лишь один пример на то или иное употребление нужного слова, и хорошо, если самый удачный. Другое дело - воспользоваться корпусом и увидеть множество примеров из литературы разных жанров. Полезным заданием можно считать отыскивание некоторого количества примеров со словами, подлежащими закреплению и активизации, интерпретацию найденных употреблений и лишь затем предложение собственного варианта (вариантов) применения. В принципе, использование такого не собственно обучающего инструмента в учебных целях делает учащегося автономным, а учебный процесс - поисковым и творческим. [7]
         Усвоение новой лексики одна из актуальных проблем овладения любым новым языком. После успешного преодоления начального этапа обучения армянскому языку как неродному, для наращивания словарного запаса обучаемого тоже можно обратиться к корпусу. К примеру, в учебнике армянского языка "Կռունկ Հայաստանի", во 2-й и 3-й частях много внимания уделяется работе с лексикой: синонимами, антонимами, паронимами, однокоренными словами или словами с одними и теми же аффиксами, фразеологическими единицами и т.д. [8]. Однако явно мало упражнений на закрепление различий таких единиц, պարծենալ / հպարտանալ, շենք / շեմք, աչքով անել / աչքով տալ, и подобных. На сегодня этот пробел можно восполнить при помощи корпуса. Введя сначала одну лексему, затем вторую, можно понаблюдать сразу пару десяток употреблений этих слов, подлежащих усвоению.


3.

          ВАНК может быть полезен не только в ситуациях, в которых армянский язык является целевым языком, т.е. исследуемым или изучаемым языком, но в ситуациях, когда армянский язык, выступает, так сказать, отправным языком, например, при изучении армянами иностранных языков.
         Учебники иностранных языков, введя какой-нибудь новый материал для изучения, приводят примеры, иллюстрирующие употребление этого материала в оригинальных текстах, обычно взятых из произведений авторов, пишущих на этих языках. Это дает некоторое представление о функционировании той грамматики и лексики, которыми учащимся должны овладеть. Именно с целью овладения новым материалом, все наши советские методики затем предлагают фразы на перевод с родного (русского) языка на изучаемый. Этот материал, который предлагается для тренировочного перевода на изучаемый язык, часто страдает искусственностью, безжизненностью. На наш взгляд такая работа очень мало помогает учащимся увидеть параллели в обоих языках: в родном (армянском) и изучаемом иностранном. Мы часто наблюдали такую ситуацию: учащийся во время штудирования иностранного языка продолжает думать на родном языке и просит помочь ему сформулировать на изучаемом языке ту или иную мысль, высказанную им на родном языке. Но нередко оказывается, что он проходил нужные конструкции, но их не соотносит с тем, что уже знает. Процесс изучения иностранного языка оказывается оторванным от рефлексии над родным языком.
         Мы полагаем, что можно обратиться к корпусу за материалом для перевода с армянского языка на иностранный, в учебных целях. Иными словами, методисты могли бы не только придумывать армянские примеры для закрепления материала, изучаемого на иностранном языке, но могли бы найти в корпусе реальные примеры с заданной лексикой (или грамматикой), указав в скобках: "из произведений армянских авторов".


4.

          Все мы сталкиваемся с тем, что переводы, найденные нами в словарях не всегда соответствуют тому, что мы ищем. Не потому, что словари дают ошибочный перевод, а потому, что они не дают словоупотребления, если не содержат достаточно примеров, иллюстрирующих искомое слово.
         Учащийся употребил сочетание սիրելի գրիչ. По-русски это нормально звучит: "любимая ручка". Но не по-армянски. Интуиция носителя языка подсказывает, что սիրելի употребляется преимущественно для лиц. Тем не менее, для того, чтобы в глазах изучающих армянский язык как иностранный, объективировать наше интуитивное видение обсуждаемых вопросов по лексике, стоит обратиться к корпусу. Там изредка встречается это прилагательное с неодушевленным существительным, связанным с ... (родной) местностью, սիրելի հայրենիք, սիրելի վայր, սիրելի աշխարհ. Мы сами удивились, обнаружив такую закономерность. А как быть с "любимой ручкой"? Проверяем слово սիրած на сочетаемость. Конечно много примеров с սիրած կին, սիրած աղջիկ, սիրած մարդ, но встречаются и такие сочетания: սիրած միրգ, սիրած թխվածք, սիրած երգ, սիրած առարկա, սիրած թեմա, սիրած գործ, и т.д. "Любимую ручку" переводим как սիրած գրիչ. На начальном этапе изучения армянского языка как неродного, такое мини-исследование на сочетаемость слов, конечно, затруднительно, но известно, что дорогу осилит идущий. В данном случае обращение к корпусу имеет скорее методическую цель - показать учащемуся возможности корпуса с тем, чтобы помочь ему со временем быть менее зависимым от учителя.
          Национальный корпус хорошее подспорье для организации обучающих игр со словами. Мы предложили хорошо известную всем с детства игру, когда из букв какого-нибудь длинного, многобуквенного слова составляют короткие слова. [9] Чтобы обеспечить обучающий характер игры, мы предложили соблюдать следующее условие: все слова, выложенные игроками, должны быть ими переведены и снабжены примерами. Но, т.к., наши игроки не владеют армянским языком свободно, а для иных игроков армянский язык - иностранный, то мы им подсказали за примерами обратиться к корпусу. Составив из слова շնորհակալություն слово հայր, игрок приводит в качестве примера предложение Նրանք թախանձում են հայր Արամազդին առանց շանթերի կառավարել երկիրը. Далее игрок замечает, пока не без помощи "учителя", слово շանթ, которое тоже состоит из букв, входящих в исходное слово շնորհակալություն и делится своим открытием: "ведь и правда - շանթ - молния + -եր - множественное число + -ի - родительный падеж = молний."


5.

          Арто Мустайоки из Хельсинкского университета предлагает использовать "национальный корпус, позволяющий осуществлять поиск по грамматическим параметрам, ... в духе problem based learning (обучение, основывающееся на решении проблем)". [10] Суть проблемного подхода в обучении в следующем: вместо того, чтобы дать студентам для заучивания разные правила в готовом виде, попросить их выявить эти правила. Например, для составления парадигмы склонения существительных произвести поиск с помощью Национального корпуса, задав соответствующие грамматические параметры.
         Мы решили апробировать это предложение Арто Мустайоки, тем более, что в случае, когда нет традиции описания какого-либо языка, как иностранного, то деятельность по овладению им, во многом является не столько учебной, сколько исследовательской. Так обстоит дело с армянским языком, по которому, действительно недостаточно методических материалов для овладения им как иностранным.
         Парадигма склонения слова кин по данным корпуса выглядит следующим образом (в скобках указано сколько раз слово встречается в корпусе):
Ед. ч. мн. ч.
Им. п. կին (10000) կանայք (8741)
Род. կնոջ (10000) կանանց (10000)
Дат. կնոջ (10000)կանանց (10000)
Абл. կնոջից (829)կանանցից (791)
Творит. կնոջով (68)կանանցով (170)
Локатив отсутствует

         Важное уточнение: от составителей корпуса нам известно, что точные данные корпус выдает при встречаемости слов менее 10000 раз, а цифру 10000 употреблений следует понимать как синоним высокочастотности.
         Форма родительного падежа կնոջ в корпусе существует только в неопределенной форме. А так как подборка в корпусе показывает, что форма дательного падежа включает варианты и без артикля, и с артиклем (կնոջ и կնոջը / կնոջն), мы сочли важным проверить встречаемость дательного падежа в определенной форме. Оказалось, что этот падеж в определенной форме встречается 7088 раз. К сожалению, отделить определенную форму дательного падежа от неопределенной формы того же падежа, при помощи корпуса не представляется возможным. В окне "грамматические свойства" предусмотрена определенность, но не предусмотрена неопределенность. В соответствии с традицией описания грамматики армянского языка, немаркированность категории определенности приравнивается к неопределенности.
         Известно, что формально родительный и дательный падежи в армянском языке совпадают. В грамматиках обычно указывается, что в родительном падеже существительные не получают артикль, а в дательном, наоборот, употребляются чаще с артиклем, чем без него. Таким образом, критерии различения родительного падежа и дательного без артикля в армянском языке остаются неясными. Эта проблема, так отраженная в корпусе, еще одно напоминание о том, что необходимо пересмотреть падежную систему армянского языка, и возможно, наконец, объединить эти падежи. Тем более, что, категория определенности / неопределенности лишь отчасти помогает различить родительный и дательный падежи. Так, если формы с артиклем ը / ն, преимущественно выступают в синтаксических функциях, присущих дательному падежу, то по отношению с притяжательными артиклями -ս и -դ такой зависимости нет. Тем не менее, программа не реагирует на запрос "родительный падеж + притяжательность", и выдает все случаи употребления կնոջս и կնոջդ по запросу "дательный падеж + притяжательность первого лица" (802) и "дательный падеж + притяжательность второго лица" (335).
         Но вряд ли можно считать, что выявленное соотношение употреблений կնոջ в определенной и неопределенной формах как-то соответствует дифференциации родительного и дательного падежей. В этом любой грамотный носитель легко может убедиться, бегло просматривая хотя бы первые несколько страниц выданного корпусом результата по тем запросам, которые мы здесь описали. Решать такие задачи, как выявление связи определенности / неопределенности с падежной функцией, не под силу компьютерной программе, здесь неустраним человеческий фактор. Но корпус бесстрастным образом показывает, до какой степени запущено "дело о падежах" в арменистике.
         Итак, пытливый студент, изучающий парадигму склонения существительных, непременно наткнется на эту проблему армянской грамматики. Помимо этого, уяснит для себя, насколько частотна и важна форма косвенного падежа (как бы он ни назывался, родительным или дательным), по которой в армянском языке определяют тип склонения. Также увидит реальную встречаемость других падежных форм для одушевленного существительного.
         Наряду с литературной формой կին, в разговорной речи, в приниженном стилистическом регистре, встречается и слово կնիկ. Несколько отступая, заметим, что когда мы занимаемся каким-либо языком как иностранным, то, как правило, ограничиваемся литературным вариантом этого языка. Существующие традиции изучения и преподавания иностранных языков выработаны на материале таких хорошо описанных языков, как крупные, имеющие международные функции и снабженные словарями, учебниками, пособиями и другими учебными материалами, построенными в основном на кодифицированном литературном языке. Вооружившись этими инструментами, можно, не контактируя с носителями изучаемого иностранного языка достаточно успешно овладеть им. В случае с армянским языком интерес к нему как иностранному чаще всего пробуждается в результате контакта с носителем армянского, например, нашего соотечественника, проживающего в диаспоре. Нередко такой носитель армянского языка, являющийся единственным источником и информантом в глазах изучающего армянский как иностранный, сам недостаточно владеет литературной формой родного языка. Поэтому, если учащемуся приходит в голову мысль о том, что слово կնիկ является уменьшительно-ласкательным вариантом слова կին и возникает вопрос, не ласковыйасковый ли это вариант от слова "женщина", то следует удовлетворить его интерес и к этому слову и к этому лексическому пласту вообще.
         Введя слово կնիկ в корпус, можно получить следующие данные.
Ед. ч.мн. ч.
Им. п. կնիկ (3581) կնիկներ (488)
Род. կնկա (1089) նիկների (111)
Дат. կնկա (1151)կնիկների (158)
Абл. կնկանից (48)կնիկներից (40)
Творит. կնկանով (2)կնիկներով (8)
Локатив отсутствует

         Употребление слова կնիկ, проверенный по ВАНК, на порядок меньше, чем слова կին, что достаточно убедительно показывает степень нелитературности этого слова. Со словом կնիկ проблема определенного или неопределенного употребления формы родительно-дательного падежа единственного числа еще острее, потому что эта словоформа кончается на гласный звук. Отдельно словоформа կնկա встречается 678 раз, с одним определенным артиклем - կնկան - 255 раз, вариант կնկանը - 152 раза и вариант կնկանն - 28 раз (сумма: 1107).
         Предположительно, отдельные случаи несовпадения некоторых цифр - результат опечаток: по мере дополнения и совершенствования корпуса постепенно будут устранены и опечатки.
         Любопытно, что, набрав словоформу կնանիք (173) и կնանոց (31), можно встретить и их. Эти слова присутствуют в корпусе без аннотирования, т.е. этот вариант образования множественного числа и его склонения даже не будет попадаться учащимся, которые таким путем, самостоятельно будут строить парадигму склонения армянских существительных.
         Мы проверили наличие артикля при словах կանայք, կանաց, կնանիք, կնանոց, помня, что формы множественного числа на -ք с позиций нормативной грамматики армянского языка не принимают артикля. Однако корпус выдал 133 случая употребления с определенным артиклем կանայքը / կանայքն, 91 случай с артиклем в косвенном падеже - կանանցը / կանանցն. В случае с կնանիք и կնանոց соответственно - 174 раза կնանիքը / կնանիքն и 5 раз կնանոցը / կնանոցն. Эти данные не запутают учащихся, овладевающих армянским языком как иностранным, но могут быть интересны для лингвистов, изучающих узус армянского языка.
         Итак, в настоящей работе мы остановились на пяти позициях применения корпуса, как в исследованиях, где армянский язык вступает объектом изучения, так в образовательной сфере, где армянский язык выступает объектом овладения (или рефлексии) в качестве родного или иностранного языка. Опираясь на собственную практику, мы ограничились примерами использования корпуса для исследовательских целей и преподавания армянского языка как иностранного. В заключении еще раз подчеркнем, что заработавший в интернете восточноармяеский языковой корпус это новая область исследований для арменистов и, одновременно, новые возможности для научной и образовательной деятельности.


Литература:
1. Восточноармянский национальный корпус. http://www.eanc.net
2. Маркосян А.С. Психолингвистические особенности синтаксиса разговорной речи. Автореф. дисс. … канд. филол. наук. М.: 1983.
3. Е.П.Буторина. Использование национального корпуса в изучении русского языка студентами-иностранцами. Национальный корпус русского языка и проблемы гуманитарного образования. Материалы международной научной конференции. Москва. 19-20 апреля 2007 г.
4. Франческа Бьяджини. Составление упражнений на употребление зачем и почему для студентов-иностранцев при помощи НКРЯ: проблемы и результаты. Национальный корпус русского языка и проблемы гуманитарного образования. Материалы международной научной конференции. Москва. 19-20 апреля 2007 г.
5. Маркосян А.С. Выражение субъектно-объектных отношений в современном восточно-армянском языке (в печати).
6. Плунгян В.А. Корпус как инструмент и как идеология. Национальный корпус русского языка и проблемы гуманитарного образования. Материалы международной научной конференции. Москва. 19-20 апреля 2007 г.
7. Маркосян А.С. Автономия учащегося как залог успешности при овладении иностранным языком. Ученые записки. Электронный научный журнал Курского государственного университета. 2006., Вып.2. http://scientifical-notes.ru. http://scientifical-notes.ru/index.php?page=6&new=2
8. Маркосян А.С. "Крунк Айастани". Учебник армянского языка. Ч.2. Основной курс. М.: Баласс, 2001. Часть 3. Продвинутый курс. М.: "Баласс", 2004.
9. Форум Learn Armenian. http://forum.hayastan.com/index.php
10. Арто Мустайоки. Роль корпусов в лингвистических исследованиях и преподавании языков. Национальный корпус русского языка и проблемы гуманитарного образования. Материалы международной научной конференции. Москва. 19-20 апреля 2007 г.