А.С. Маркосян

К вопросу о нецелесообразности практической транскрипции армянских текстов для целей обучения армянскому языку как неродному

К 1600-летию создания армянской письменности

In the descriptions of armenian language for a large public we often find transliterated texts. Despite of unusual system of graphics this way of transmitting armenian phonetics is not convenient for teaching and learning a language, which possess an appropriated alphabet reflecting its phonetics clearly and consequently over 1600 years.

krunk@mail.ru

Все известные нам контрастивные исследования, касающиеся армянского языка (сопоставление фонетических, лексических или грамматических систем, а также исследование билингвизма) рассматривают армянский язык, как исходный. Предметом исследования становится взаимодействие армянского и целевого языков, главным образом - влияние армянского языка на второй или иностранный язык, изучаемый армянами (например, русский, английский, французский, немецкий). [Интерференция звуковых систем 1987: 49-56]. В методическом плане исследование контактов армянского языка с другими, это – описание армянского акцента при изучении армянами иностранного языка и пути преодоления этой интерференции.

Доступны также социолингвистические исследования русско-армянского билингвизма, заключающиеся преимущественно в описании путей, условий проникновения русских вкраплений, засоряющих армянскую речь (т.е. варваризмов) и функционирования заимствований, проникших в армянский язык. При этом отмечается, что из армянского языка в русский проникли лишь слова, обозначающие конкретные реалии, связанные с армянской национальной или политической жизнью: например, “лаваш” или “дашнак”.

Армянский язык, как правило, не рассматривался как целевой язык, которым важно овладеть, в который важно вникнуть. Редкие исключения случаев изучения армянского языка такими специалистами, как А. Мейе, скорее подтверждают это правило.

Настоящая статья посвящена проблемам формирования произносительных навыков при овладении армянским языком как неродным.

Первый вопрос, который следует решать при овладении новым языком, это вопрос о записи данного языка. Любопытна рекомендация Л. Блумфилда: “…только при изучении языков, имеющих ясную и последовательную традиционную орфографию, - а таких языков немного, - целесообразно пользоваться ею в самостоятельной работе. Для таких же языков, как французский…, китайский или японский, и, конечно, для языков, не имеющих письменности, придется самому разработать систему записи того, что говорит информант. Конечно, для регистрации звуков иностранного языка, насколько это возможно, надо использовать буквы английского алфавита…” [Блумфилд 1967: 25]. Оставим в стороне кажущийся нам спорным предложение записывать французскую речь средствами английского алфавита и обратимся к традиции применения практической транскрипции армянских текстов для преодоления трудностей, связанных с непривычностью армянской графики.

Мы постараемся показать, что армянский язык принадлежит к тем немногочисленным языкам, для овладения которыми целесообразно освоить их собственную письменность, т.к. “традиционная система письменности достаточно последовательная и может служить ключом к произношению” [Блумфилд 1967: 24]

У русскоязычного человека, изучающего армянский язык, есть обширная литература на русском языке, знакомящая читателя с армянской культурой. В такой литературе можно встретить названия различных национальных праздников, обрядов, блюд, элементов традиционной бытовой архитектуры или национального костюма и т.д. Начинающие изучать армянский язык как неродной нередко знают много слов, которые они черпают из разных источников, поскольку интересуются армянской культурой. Такой стартовый лексический запас, записанный средствами родного языка, пополняется также отдельными разговорными формулами, взятыми из разговорников или услышанными от знакомых армян. Однако по сравнению с ситуацией изучения распространенных иностранных языков, этот пласт лексики невелик. Так, большое количество заимствований в русском языке из распространенных европейских языков способно, по мере изучения русскими этих иностранных языков, превращаться в хороший ресурс, поддерживающий когнитивную активность и служащий быстрому обогащению словарного запаса в изучаемом языке. Множество лексем изучаемого языка они уже употребляют в русском языке; остается со временем осознавать происхождение таких слов, как “шланг”, “почтамт”, “табло”, “пьеса”, “футбол”, “фокстрот” и, с соответствующим фонетическим оформлением, как бы встроить их в систему изучаемого языка. Здесь, правда, имеется проблема “ложных друзей переводчика, которую мы в этой статье не будем освещать.

Географические названия (и вообще, собственные имена), даже в большей степени, чем заимствования и “ложные друзья”, являются хорошим материалом для наглядного представления (в методических целях) многих фонетических черт сопоставляемых языков. Их можно было бы условно назвать “ложными друзьями” диктора, по аналогии с ложными друзьями переводчика.

Так, например, звук [ч] в названии “Нахичеван”, и звук [дж] в названии “Иджеван” идентичные в армянском языке – это звук [дж] и буква ç, который, к тому же, в названии “Дилижан” в русском языке передается звуком [ж]. Аффриката [дз] в названии “Эчмиадзин” и аффриката [ц] в названии “Цицернакаберд” в армянском языке соответствуют аффрикате [тс], которая передается буквой Í. При этом в армянском языке имеется звук [ц] (буква ó) для “Царицина” и звук [дз] (буква Ó) для “Дзержинского” и “Абуладзе”. Другой пример: твердый [л] в именах “Лазарь”, “Соломон”, мягкий [ль] в имени “Вальтазар” и в названии “Палестина”, звук [г] в географических названиях “Багдад”, “Дагестан”, звук [к] в географических названиях “Карабах”, “Крым”, а также звук [х] в названиях “Карабах”, “Дсех” записываются в армянском языке буквой Õ и соответствуют звонкому [х]). По произношению этот звук похож на французский грассированнай [r]. Однако следует заметить, что объяснение армянского звонкого [х] при помощи уподобления французскому [r], может привести к тому, что у обучаемого этот звук “займет позицию” [р], в то время как важно его не путать с двумя другими фонемами – многоударным твердым [р] и одноударным мягким [р’]. В свою очередь произношение аппроксимативного усредненного [р] вместо мягкого [р’] не только выдает неармянский акцент в таких распространенных названиях, как “Арарат”, “Армавир” и под., но может повлечь за собой альтерацию значения (например, у подчинительного союза “что” вплоть до неприличного).

Изучая географическую карту Армении или планы армянских городов на русском или других языках, выучивая отдельные обороты и выражения из разговорников, интересующийся армянским языком неизбежно сталкивается с “ложными друзьями” диктора, и когда он приступает к изучению языка приходится не только ставить с нуля артикуляционный аппарат, но и многое переучивать. Эта проблема существует при изучении и других иностранных языков. Но, по нашим наблюдениям, большая престижность изучаемого языка по сравнению с родным языком учащихся, способствует большей мобилизации усилий по преодолению артикуляторных трудностей, и наоборот, меньшая престижность одного из контактирующих языков как будто оправдывает “…не только приблизительное артикулирование некоторых звуков, но и ограничение звукового состава…” [Михайлова 1980: 12]

“Один англичанин никак не мог смириться с тем, что имя его соседа по дому, сына русского эмигранта, уехавшего из России вскоре после революции, мне ни о чем не говорит, - рассказывает методист Е.Н. Соловова. – Он повторял и повторял это имя, звучавшее абсолютно чужеродно, с недоумением и даже некоей долей осуждения оглядывая меня, пока, не собрав все свои силы…, я не признала нашего Керенского в его Крэнски. После этого мой собеседник расцвел и мирно удалился, сказав: “Я так и думал, что в России его все еще помнят”” [Соловова 2002: 128]. К этой истории остается добавить только то, что в произношении русских собеседников те или иные армянские выражения и слова звучат порой совершенно неузнаваемо и требуют специальных комментариев.

По материалам русской прессы, известного французского певца Ш. Азнавура родители якобы назвали Варенагом. Но нет такого армянского имени. А есть имя ì³ÕÇÝ³Ï “Вахинак” (со звонким [х]), которое искажено до неузнаваемости. С учетом озвончения глухих в западно-армянском литературном языке - ì³ÕÇݳ· “Вахинаг” (со звонким [х]), с ударением на последнем слоге. Безударный [и] второго слога ошибочно записан как [е], и звонкий звук [х], видимо через французский [r], как русский [р]. Можно было бы пожать плечами и пройти мимо, отметив про себя еще один (шестой!) способ передачи армянского звонкого [х] средствами русского языка: л, ль, г, к, х, р.

В скобках заметим, что в других случаях этот звук передается во французском языке буквосочетанием gh, как, например, в топонимах Gharabagh и Ghars в их армянском (и тюркском) варианте. Но совершенно не понятно как это произнести по-французски, потому что gh равнозначно французскому звуку [r], а в свою очередь сам r в этих названиях соответствует армянскому одноударному [р’]. Во французских текстах встречается написание и Karabagh, и Karabakh, перенятое из русского языка, о чем свидетельствует и форма мужского рода прилагательного Nagorny.

Возвращаясь к имени Азнавура, на одном из франкоязычных интернет-сайтов, посвященных знаменитому певцу имя, данное ему родителями, записано как Varenagh, на анлоязычном сайте Wikipedia как Varinag (вариант, наиболее близкий к оригиналу). Конечно, интернет-ресурсы не внушают доверия, но во французском варианте наше внимание привлекло конечное буквосочетание gh. Мол, где-то в этом слове есть звонкий [х], но не знаем где… Примечательно, что на официальном сайте Азнавура просто нет упоминания об этом имени. Для них это выход из положения с тем, чтобы не распространять ошибку, но для нас это - проблемы транскрипции в целях облегчения изучения армянского языка как неродного, от которых мы не можем уходить.

В детстве, после усвоения армянской, затем и русской письменности, приступив к изучению английского языка, я недоумевала (хорошо помню), зачем, после букв еще и какие-то знаки (транскрипционные) учить? Почему нельзя как в армянском и русском языках? Овладели же мы письменностью на этих языках!?

Английский язык, став для многих первых, иногда, единственным иностранным языком приучает к тому, что звучание иностранного языка может быть передано только при помощи специальной транскрипционной системы, на худой конец, при помощи практической транскрипции. “Готовность” к иностранным языкам у “нулевиков” проявляется в том, что они требуют транскрипцию или транслитерацию.

Согласно лингвистическому энциклопедическому словарю, “в русской практике транслитерацией иногда называют практическую транскрипцию иноязычных слов средствами русской графики” [Лингвистический энциклопедический словарь 1990: 519]

В том же словаре, в статье “транскрипция” приводятся обычные требования к практической транскрипции, которые нередко входят в противоречие друг с другом. Так, основное требование – возможно более точное сохранение звукового облика передаваемого слова, но при этом важно сохранить морфемную структуру, его графические особенности, фонемные противопоставления языка, к которому принадлежит передаваемое слово и обеспечить легкость освоения этого слова. [там же: 518].

Армянский язык не принадлежит к числу языков, широко преподаваемых как неродных, поэтому нет традиции описания армянского языка для целей овладения им взрослыми, нет методических разработок. Немногочисленные разговорники и самоучители, не уча ни речи, ни языку, и стремясь облегчить для читателя процесс ознакомления с языком, приводят тексты в практической транскрипции, полагая, что тем самым снимается проблема непривычной графики. Надуманная, надо сказать, проблема непривычной письменности. Другая письменность по сути не более сложная система, чем транскрипционная система, особенно для людей, далеких от лингвистики, как от профессии.

Уточним: для разговорника и самоучителя транслитерация допустима, т.к. реально, вопреки декларируемым целям, разговорник не может научить общаться даже в ограниченном круге тем, а самоучитель не может научить языку. Это жанры описания языка, а не приспособленные инструменты для овладения языком и речью. О том, что графика не является препятствием к овладению языком, говорят и наши информанты-обучаемые. Вот мнение одного из них: “я разбирался в предмете самостоятельно, вне языковой среды и без общения с носителями языка, поэтому транскрипция, содержащаяся в самоучителе… очень помогла мне именно выучить алфавит, а никак не научиться правильно произносить слова или, тем паче, говорить - это еще впереди”.

Изучая армянский язык можно забыть о транскрипционных знаках, обозначающих различные дифтонги, трифтонги и не встречающиеся, скажем, в русском языке, гласные. Но надо уметь различать три ряда согласных. Зададимся вопросом: много ли экономии сил и времени в обучении транскрипционным знакам, обозначающим глухость / звонкость согласных, или их придыхательность, или одноударность и многоударность сонанта [р] людей, далеких от лингвистики, и какой смысл обучать языку, имеющему многовековую историю письменности, без собственного алфавита, идеально подходящего для отображения звукового строя данного языка?

Месроповский алфавит, созданный более 1600 лет назад, состоит из 39 букв (с учетом трех букв, добавленных в средние века) для обозначения 36 звуков армянского языка. Это значит, что каждому звуку соответствует отдельная буква, и есть буквы для обозначения дифтонгов и одна лигатура. См. описание звукового строя армянского языка в сопоставлении со звуковым строем русского [Интерференция звуковых систем 1987: 47-49]

В отечественной психологии принято исходить из того, что, овладевая речевой деятельностью на иностранном языке, учащийся “приспосабливает” для этой цели речевые механизмы, выработанные на родном языке. Считается, что для постановки произношения важно выделить три группы навыков: одни навыки просто переносятся с родного языка на изучаемый язык, когда речь идет о произношении звуков, идентичных в сопоставляемых языках (например, звуки [м, н]); вторые – модифицируются, “прилаживаются”, когда речь идет о сходных звуках (например, [х, ш]), третьи должны формироваться заново.

Сопоставляя звуковой строй русского и армянского языков, мы видим, что семь букв русского алфавита не имеют прямых аналогов в армянском языке: ё, щ, ъ, ы, ь, ю, я. Остальные 26 букв (из 33-х) могут быть соотнесены с 26-ью буквами армянского алфавита. Так, а =³, б=µ, в=í, г=·, д=¹, е =», ж =Å, з =½, и=Ç, й=Û, к=Ï, л=É, м=Ù, н=Ý, о=û, п=å, р=é, с=ë, т=ï, у=áõ, ф=ý, х=Ë, ц=ó, ч=ã, ш=ß, э=¿. Но, несмотря на такое большое количество совпадений, армянские тексты с трудом записываются кириллицей. Во-первых, остаются еще 13 букв, Á Ã Í Ñ Ó Õ × á ç ñ ÷ ù ¨, из которых á и ¨ не обозначают новых звуков, но одиннадцать букв, которые обозначают столько же звуков требуют специальных знаков для придыхательности или звонкости. Более того, придется обучить не только “добавлять” придыхательность к некоторым звукам, а еще и научиться порой “изымать” придыхательность из русских звуков [ц] и [ч] (студенты с изумлением узнают, что в русском языке имеются не только чистые согласные, но и придыхательные). Во-вторых, замечено, что записанное родной кириллицей произносится с фонетическими характеристиками, присущими русскому языку, т.е. появляются палатализованные согласные, редуцированные гласные: графический образ кириллических букв слишком тесно связан с фонетическим строем русского языка в сознании наших обучаемых.

Одним из важных речевых механизмов является механизм опережающего отражения. Он проявляется при аудировании и чтении в виде вероятностного прогнозирования, а при говорении и письме – в виде упреждающего синтеза (по Н.И. Жинкину). “Механизм упреждающего синтеза… проявляется, в частности, в характере артикуляционных движений и в характере интонационного оформления слова. Подтверждением этому является, например, взаимовлияние и взаимопроникновение физических характеристик соседствующих звуков в результате их одновременной артикуляции. Это положение важно для процесса преподавания фонетики иностранного языка. Оно служит объяснением того, почему при обучении иноязычному произношению необходимо одновременно с обучением отдельному звуку учить сразу же слогу как произносительной единице, в которой упреждается артикуляция всех входящих в него звуков, и слову как единству слоговых программ” [Зимняя 1991: 89]. Далее И.А. Зимняя пишет, что при обучении отдельным звуковым единицам возникает возможность запечатления в памяти неправильных произносительных образцов. Это и понятно. Ведь обучить “отдельным звуковым единицам” невозможно, если слог является минимальной произносительной единицей. Тогда овладевающий иностранным языком, пытаясь произнести, как считается, отдельный звук, выраженный соответствующей буквой, все равно произносит слоговую единицу, приводя в действие речевой механизм, функционирующий у него на родном языке.

Слова, содержащие глухие согласные с придыханием, звонкие и глухие аффрикаты без придыхания, гортанное придыхание, звонкий [х], одноударный [р’], и неогубленный гласный среднего ряда транслитерируются со значительными потерями звукового состава армянского языка. Что касается 26 звуков, которые как будто имеют соответствующие буквенные обозначения в армянском и русском языках, то на первый взгляд кажется, что кроме известных характеристик русского звукового строя (палатализация согласных перед гласными переднего ряда, редуцирование безударных гласных и изменение их окраски, дифтонгизация гласных под ударением), других расхождений нет. Однако серьезные проблемы возникают при транслитерации слов, содержащих глухой звук с придыханием, который записывается в армянском языке буквой, соответствующей звонкому звуку. Армяне, соблюдая требования к практической транскрипции сохранить морфемный состав и особенности графики, переносят на русский язык фонетические правила родного языка, если они распространяются на те буквы, которые являются общими для русского и армянского языков. Так, фамилию Саргсян армянами произносится в три слога (из-за чередования и/“скрытый слог” при образовании этой фамилии от имени Саргис) и с соответствующим глухим согласным с придыханием вместо пишущегося в армянском языке буквы “г”. В русской традиции эта фамилия записывается как Саркисян.

С одной стороны, звонкие согласные в армянском языке произносятся оглушенно и с придыханием в определенных исторически устоявшихся позициях и при транслитерации им как будто должны соответствовать глухие согласные. С другой стороны, так как в армянском языке имеются глухие согласные без придыхания, то такая транслитерация совсем не отражает оригинал. Так, например, “каргин” порядочный, приличный” пишется через букву “г”, которая читается как [к] с придыханием. Поскольку в армянском языке есть звук и буква [к] / “к” без придыхания, то при транслитерации оглушенного [г] через букву “к” получается [каркин], слово, которое в армянском языке так и пишется“каркин” через “к” без придыхания и с одноударным [р’], и означает “циркуль”.

Большинство широко известных армянских имен и фамилий содержат какие-нибудь признаки фонетических несоответствий армянского и русского звукового строя. Так, Вартан Вартанян (зд. пишется “д” и произносится не чистый глухой [т], а [т] с придыханием), Маркарян, Геворкян и под. (пишется “г”, произносится не [к], а [к] с придыханием), Акоп Акопян (пишется “б”, произносится не чистый [п], а [п] с придыханием), в фамилии Хачатурян нет гласного [у] (в процессе образования этой фамилии от имени Хачатур произошло чередование [у] / “скрытый слог”), и в имени Амаяк нет первого гласного [а], вместо него имеется гортанное придыхание, которое с согласным [м] образует слог при помощи “скрытого слога”.

Традиции передачи армянских консонантных сочетаний со “швой” в русском языке не существует, и обычно происходит транслитерация – вроде трндез, Мкртчян. Но оба эти слова, в русском написании имеющие по одному гласному, в армянском произношении состоят из трех слогов (другой вопрос, по-разному решаемый арменистами, в какой мере можно говорить о фонологичности “швы” в этих случаях). Поэтому неудивительно, что, когда прислушиваешься к армянской речи, не получается впечатления скопления в ней согласных. Описание этой особенности армянского языка очень важно для целей обучения и для системного осмысления армянской фонетики.

Из всего сказанного следует, что транслитерация армянских текстов целесообразна только тогда, когда можно ограничиться общим представлением о реальном звучании армянской речи. Поскольку письменность армянского языка – фонетическая, это делает избыточной транскрипцию для целей обучения армянскому языку и совершенно необходимой овладение этой древней и прекрасной письменностью, являющейся первым ключом к сокровищнице армянского языка и армянской культуры.

Библиографический список:

Блумфилд, Л. Краткое руководство по практическому изучению иностранных языков. // Методика преподавания иностранных языков за рубежом. М.: “Прогресс”, 1967. С.15-32.

Зимняя, И.А. Психология обучения иностранным языкам в школе. М.: “Просвещение”, 1991 – 86-92.

Интерференция звуковых систем. Отв. ред. Л.В. Бондарко, Л.А. Вербицкая. Ленинград: Изд-во Ленинградского университета. 1987. – 47-56.

Лингвистический энциклопедический словарь. М.: “Советская энциклопедия”, 1990 – с.518-519.

Михайлова, О.Э. Методика обучения произношению на специальных факультетах педагогических институтов. М.: МГПИ им. В.И. Ленина, 1980.

Соловова, Е.Н. Методика обучения иностранным языкам. Базовый курс лекций. – М.: “Просвещение”, 2002. – 128.